Articles

Pàgines web multilingües:

Una necessitat per a webmasters, autors i propietaris

Robert Hopkins, Jr., President, Weblations

Copyright © Robert Hopkins, Jr., 1996 - 2002. Es permet copiar aquest article en un altre lloc web, en la seva totalitat, sempre que se'n reconegui la font i es proporcioni un enllaç a Weblations. Per a altres usos, posi's en contacte amb .

Introducció

El món és petit i res millor per demostrar-ho que la Web. Gràcies a la Web, la majoria de barreres per a la comunicació del passat han desaparegut. Totes menys una: la llengua. Un lloc web que pot ser vist des de qualsevol lloc del món difícilment és comprensible per a tots el públics.

És vostè un administrador de web, un creador de pàgines web o un executiu de màrqueting responsabilitzat de la presència en línia de la vostra organització? Llavors hauria de comprendre les oportunitats de negoci internacional que brinda la Web. És l'únic medi publicitari en el qual pot aconseguir una transcendència global a l'instant i, com a mínim aparentment, sense cap cost addicional. Així i tot, per dirigir-se realment a un públic cal que s'hi adreci en la seva llengua materna.

En aquest article debatrem les qüestions relacionades amb el màrqueting, la traducció, la gestió de projectes així com qüestions tècniques que intervenen en la traducció d'un lloc web corporatiu:


Per què traduir?

No fa gaire temps, la majoria dels continguts d'Internet els creava un grup d'acadèmic i tecnològics d'elit que parlava anglès com a primera o segona llengua. Ara, la Web es dirigeix a un públic molt més ampli del que mai ho havia fet Internet.

Mentrestant, el contingut de la Web ha canviat, passant de material tècnic i d'investigació a material d'oci, màrqueting i material editorial general, dirigit a un públic ampli. Perquè siguin efectius, aquests nous continguts s'han de presentar en la llengua materna del lector.

Només els americans insisteixen en què els parlants d'altres llengües haurien de desxifrar o s'hauria d'esperar que gaudissin d'un lloc web en llengua anglesa. No ho fan ni ho faran. Si vostè té prou sort com per parlar una altra llengua, posi's a la seva pell. Donada la quantitat i la qualitat de material que hi ha a la Xarxa actualment, navegaria en un altre idioma? Segur que no. És massa cansat.

Tal com va dir el comediant Steve Martin: "Aquests francesos tenen una paraula diferents per a tot." Això és un fet.

Enrere.

Qüestions de màrqueting i de negocis

La necessitat de traduir un lloc web específic hauria de sorgir de forma natural dels objectius de màrqueting i de negoci de la organització que l'ha creada. La seva companyia planifica vendre els seus producte a mercats globals, o ja ho està fent? En cas que la resposta sigui positiva, llavors el seu lloc web, traduït, pot ajudar-lo a establir una presència, crear una marca i vendre i donar suport als seus productes en aquests mercats. Pot acomplir la majoria d'aquests objectius increïblement ràpid, només traduint i localitzant el seu material americà.

Com en qualsevol idea de màrqueting, els costos marginals de la traducció haurien de confrontar-se amb els beneficis marginals. Deixant de part seva el càlcul dels beneficis, a continuació presentem uns apunts sobre el vessant de les despeses.

La tarifa actual per una traducció d'un document simple sense complicacions tècniques és d'entre 15 i 25 centaus (20-40 pessetes) per paraula, però quan es tenen en compte les dificultats tècniques de treballar amb un lloc web interactiu, les bases de dades, formats especials de fitxers, scripts i imatges les despeses augmenten a entre 30 i 50 centaus (50-85 pessetes) per paraula. La diferència entre la tarifa d'un document simple i la tarifa d'un lloc web és una mesura del temps d'enginyeria addicional i les habilitats extra que requereixen les traduccions de llocs web. Això fan entre uns 35 i 150 dòlars (5.000-25.000 pessetes) per un fitxer HTML mitjà que contingui entre 100 i 300 paraules, més les imatges que continguin text i calgui traduir i retocar.

Un factor que cal tenir en compte sobre el cost d'adquirir presència internacional al Web és que gran part correspon a les despeses en concepte de traducció. Vostè ja ha invertit en els recursos creatius i tècnics per crear i mantenir el seu lloc web en anglès. Aquests costos, calculats honestament tant dins com fora de l'empresa, sumen moltes vegades el cost de la traducció.

Quines empreses són bons candidats per a una traducció? La resposta: qualsevol empresa amb clients potencials o visitants de mercats estrangers. La llista de candidats inclou, per a principiants, totes les empreses Fortune 1000. (Però quantes d'elles tenen llocs web multilingües?). Afegeix-hi a això les petites i mitjanes empreses amb un sistema de distribució internacional per terra poc important que es pot actualitzar a estàndards de mercat domèstic mitjançant un lloc web. A més, cal comptar les empreses que avui dia encara no compten amb presència internacional, però que tenen un producte únic que poden enviar directament al client, del tipus L.L. Bean. Finalment, cal tenir en compte tots els destins a Amèrica, com ara ciutats, hotels i paratges, establiments i museus que depenen d'alguna manera del turisme estranger per ésser rentables.

Enrere.

La traducció en si mateixa

Què és traduir? Ho definim com el procés de llegir, comprendre, interpretar, parafrasejar i lliurar un missatge original, mantenint tota la seva subtilesa i impacte, a un nou públic en la seva llengua materna, en el context de la seva cultura indígena. Als millors traductors, naturalment, els agraden les paraules, però sobretot els agrada la vida que les paraules reflecteixen. Els traductors són la connexió entre els creadors d'un missatge i un nou públic d'algun lloc que seria incapaç de rebre aquest missatge sense la seva ajuda. Els traductors, especialment els de pàgines web, són especialistes amb experiència la feina dels quals suposa un repte diari. A tots ens ha captivat l'abast i la profunditat del coneixement humà que es mostra al Web. Imagini's com és traduir-lo i no només fer-hi una ullada!

La responsabilitat bàsica d'un traductor és ser "fidel" al text original. Si considerem una traducció com una espècie de missatge intercultural, hauríem d'avaluar la seva fidelitat a l'original basant-nos en dos eixos: com està expressat el missatge original en l'idioma d'arribada i com el rep el públic de destí. El traductor és responsable d'aquests dos passos del procés comunicatiu. Internet en particular és un punt de trobada per a grups de públic que comprendran el mateix missatge de maneres diferents segons el seu rerefons cultural.

El resultat de tot això és que una agència de traducció ha de tenir accés a lingüistes en cada combinació de llengües original/meta per la qual ofereixi els seus serveis, i han d'incloure experts en una àmplia gamma de branques d'especialització. Les millors agències mantenen grans bases de dades d'especialistes freelance i s'hi posen en contacte quan disposen d'una feina adequada.

La clau per a una traducció d'alta qualitat d'un lloc web és la seva participació activa com a client. Si està traduint el seu lloc web per un mercat en el qual ja té distribuïdors o representants, demani a un col·laborador en aquell mercat que actuï com a contacte lingüístic amb l'agència de traducció per respondre a preguntes i revisar la traducció un cop finalitzada.

Sempre que en disposi, hauria de proporcionar al traductor la documentació de l'empresa en les llengües de partida i d'arribada, així com un glossari bilingüe dels termes específics d'aquell àmbit concret. No pot esperar que un traductor conegui tots els noms dels seus productes o la terminologia que la seva empesa fa servir (per oposició a la dels seus competidors) en un mercat determinat.

Enrere.

Qüestions tècniques

El text en una pàgina web està codificat en HTML, però per a traduir-lo normalment es necessita experiència en moltes altres tecnologies. La "pàgina" que vostè veu en un navegador pot ser la unió de diferents fitxers de components. Pot incloure crides a una o més taules d'una base de dades. Pot contenir scripts o una barreja de tecnologies semblants a l'HTML, o tecnologies de marca registrada que siguin exclusives d'aquell lloc web. Tots aquests factors fan la vida impossible o la compliquen extremadament per a la majoria d'agències de traducció, fins i tot aquelles que afirmen que localitzen llocs web. Simplement no tenen les eines adequades per fer la feina.

No té per què ser així. A Weblations, que es va crear específicament per localitzar llocs web, fem servir Weblations Cypher® per preprocessar i postprocessar els seus fitxers HTML, altrs components i bases de dades, enviar-los als nostres traductors en l'entorn Weblations Workspace®, la nostra eina professional de traducció dissenyada per protegir el seu codi HTML, i retornar-li la feina enllestida per correu electrònic o a través d'FTP.

Evidentment, cal que es tradueixin les imatges del seu lloc web que contenen text (banners, botons de navegació, fotografies amb títol, etc.). Simplement enviï'ns els fitxers PhotoShop™ nadius que els seus dissenyadors van fer servidor per crear els fitxers GIF i JPEG del vostre lloc web. Els nostres dissenyadors reorganitzaran les capes de PhotoShop que continguin text i les fusionaran amb les capes de fons per crear GIF i JPEG en la llengua d'arribada per a la seva publicació, respectant en tot moment les seves paletes de color, transparències, etc.

Un lloc web amb èxit creix i canvia constantment. Mantenir el lloc web en la seva versió traduïda no hauria de suposar una càrrega per a vostè. Per això a Weblations oferim versions i manteniment de llocs web. Periòdicament, creem una versió del lloc comparant la versió actual amb l'última versió traduïda, i l'informem de les diferències. Pot fer que traduïm tots els fitxers nous i modificats de forma automàtica, o bé prendre la decisió fitxer a fitxer. D'aquesta manera, pot sincronitzar les versions de l'idioma d'arribada del seu lloc web la versió de l'idioma de partida sobre una base periòdica. En resum, li permetem tractar el manteniment de llocs web multilingües com un servei subcontractat. Però també hi ha una alternativa: les noves aplicacions de gestió de continguts.

Si ja ha implementat la creació de versions i la gestió de continguts mitjançant una aplicació pròpia o d'una altra empresa, probablement hauria d'utilitzar-lo per gestionar les seccions traduïdes del seu lloc web. Pot atorgar-nos accés de lectura/escriptura a les seccions traduïdes, i escriure regulacions comercials per notificar-nos quan s'afegeix o es modifica un fitxer en la llengua de partida. En aquest esquema, els fitxers de la llengua meta estan supeditats als fitxers de la llengua de partida que reflecteixen, i la seva aplicació de gestió de continguts esdevé l'administrador de la web sempre en vetlla que assegura que les seves traduccions sempre estan actualitzades. L'únic problema d'aquest enfocament és el cost i la comoditat: una aplicació de gestió de continguts basada en un servidor pot costar 100.000 dòlars (uns 17 milions de pessetes) o més. Pot entrar en conflicte amb altres tecnologies per a comerç electrònic, bases de dades, personalització del lloc o qualsevol altra tecnologia que ja hagi implementat. Finalment, pot ser que no disposi de prou temps a la seva agenda per investigar les opcions, seleccionar-ne una i implementar-la al temps que manté la seva data de presentació. De manera que l'enfocament de la subcontractació que hem esmentat a l'anterior paràgraf segueix essent la opció vàlida per a la majoria de situacions.

Localització vs. Internacionalització

La majoria de llocs web cal que es localitzin (s'adaptin a un nou mercat local) o s'internacionalitzin (s'adaptin al mercat global), tasques que van més enllà de la traducció per abastar qüestions de màrqueting, culturals i de negocis en general. Per exemple, per a una empresa americana amb un lloc web típic que promocioni la seva línia de productes, els productes del mercat dels EUA s'han de substituir amb els noms de productes, especificacions i preus del mercat de la llengua d'arribada. Això és un exemple de localització.

D'altra banda, el fet que una empresa americana tingui una línia de productes que sigui la mateixa a nivell internacional no l'eximeix d'haver de modificar el seu lloc web americà abans de traduir-lo. Per exemple, els números de telèfon gratuïts 800 poden no ser accessibles o gratuïts fora dels Estats Units. Algunes polítiques de lliurament o de devolució de productes poden no ser aplicables. Aquests canvis són exemple d' internacionalització.

Recordi que algunes llengües, com l'anglès, abasten molts països i mercats. El seu lloc web estarà disponible en tots aquests països, independentment de si vostè vol que sigui així. A no ser que el seu traductor sigui conscient dels significats locals de les paraules, pot ser que la gent acabi rient-se de vostè.

Per exemple, la paraula castellana coger significa "agafar" a Espanya, mentre que a Amèrica del Sud vol dir "prendre", però en el sentit bíblic, si es caça el doble sentit. De la mateixa manera, els americans que animen els equips de casa estan fent una cosa totalment innòcua. Però això no passa amb els australians. Per exemple, intenti comprendre aquest joc de paraules d'Austràlia:

P: What does a Tasmanian devil do in the woods?
R: He eats, roots, shoots and leaves.

En aquest cas "root" té el significat del "coger" de Llatinoamèrica. Davant d'aquests perills, normalment la solució més econòmica és traduir el seu lloc web en una versió internacional neutra de cada idioma d'arribada, mantenint els ulls oberts als entrebancs ja coneguts. Si vostè té els recursos i presència en terra per fer una còpia del seu lloc web, opcionalment pot presentar una versió localitzada del seu lloc per cadascuna dels diferents mercats que comparteixin la mateixa llengua arrel. En editar aquesta traducció arrel, pot aconseguir un idioma coherent però localitzat per cada mercat estalviant-se diners respecte de traduir des de zero.

Enrere.

Un cas real: la Il·líada (només per a aficionats a la traducció)

Traduir la Il·líada d'Homer és salvar l'abisme cultural entre el bressol de la civilització occidental i l'Amèrica moderna, 27 segles més tard. En aquest cas real llegirem tres traduccions d'un passatge de la Il·líada: dos fetes per persones i una per una màquina.

Comencem amb una traducció en vers de Robert Feagles de l'escena en la qual Elena es disculpa davant el seu germà Héctor per haver provocat la Guerra de Troia.

Hector, helmet flashing,
answered nothing. And Helen spoke to him now,
her soft voice welling up: "My dear brother,
dear to me, bitch that I am, vicious, scheming --
horror to freeze the heart! Oh how I wish
that first day my mother brought me into the light
some black whirlwind had rushed me out to the mountains
or into the surf where the roaring breakers crash and drag
and the waves had swept me off before all this had happened!

[VI.405-413]

El llenguatge de la Il·líada és poètic. Utilitza expressions arcaiques i mètrica que es va acumular al llarg de generacions de recitació oral dels poemes. En la seva traducció, Feagles preserva la majestuositat (i la dificultat) del llenguatge d'Homer al mateix temps que hi juga en contra de la seva sintaxi terrenal americana -tal com ho faria un bard oral. Ens podem sentir a nosaltres mateixos quan Elena canvia de l'expressió poètica "...dear to me" a la cruesa de "...bitch that I am", i altre cop la manera com passa del basso profundo de "... the roaring breakers crash and drag" a la seva descripció de la primera guerra de què es té constància en la història escrita amb "... all this." El traductor va escriure el següent sobre la seva feina:

Òbviament, lluny d'Homer, en aquesta traducció he intentat trobar un nivell mitjà (una terra de ningú, si li puc dir així) entre les característiques de l'obra d'Homer i les expectatives d'un lector contemporani. En cap cas una traducció paraula a paraula, la meva versió de la Il·líada no és, espero, massa literal a l'hora de representar el llenguatge d'Homer com per distorsionar el meu propi (tot i que volia abastar tantes coses de les que ell diu com fos possible) ni massa literari com per trencar la seva energia, la seva força endavant (tot i que vull que la meva feina sigui literària, no sé si amb gaire sort). Un enfocament massa literal semblaria massa poc anglès i un de massa literari semblaria massa poc grec. He provat de trobar un pont entre les dues coses, un Homer anglès modern.

[The Iliad, Homer. Robert Fagles, trans., 1990, p. x]

Per mostrar fins a quin punt poden diferir dues traduccions excel·lents segons la cultura del lector, comparem ara la traducció de Feagles amb la de Samuel Butler:

Hector made no answer, but Helen tried to soothe him. "Brother," said she, "to my abhorred and sinful self, would that a whirlwind had caught me up on the day my mother brought me forth, and had borne me to some mountain or to the waves of the roaring sea that should have swept me away ere this mischief had come about.

A jutjar per la seva sintaxi, Butler era un lletraferit del segle XIX. Va traduir el poema en prosa, escurçant-lo però perdent gran part del ritme que Feagles havia aconseguit capturar. Per exemple, Butler va eliminar "helmet flashing" de la primera línia. No necessitava l'epítet per completar la mètrica, mentre que Feagles va trobar l'epítet que li serviria per acabar la mitja línia que obre el passatge, tal com feien els antics bards quan recitaven el poema.

Però hi ha més que això. L'epítet "helmet flashing" tan famós d'Héctor, té el mateix propòsit metafòric que la Torre Trump per a Donald Trump. En cada cas la metàfora captura l'essència del seu home, fent del seu ascens el més incandescent i la seva caiguda la més patètica. Tal com Feagles va escriure sobre el casc, "I like to ally its gleaming with his actions, now nodding his head in conversation, now rushing headlong into the front lines...The more the epithet recurs, in short, the more its power can recoil." [Op. cit. p. xi]

Una segona lectura del passatge mostra que els traductors interpreten el text no una vegada sinó dues: primer quan llegeixen l'original, i després quan redacten la traducció. La feina d'una agència com Weblations és seleccionar un grup de traductors amb experiència que tinguin la capacitat de crear i reproduir aquests missatges interculturals en diversos àmbits i per a diferents públics, en diferents idiomes.

Com que aquest article debat la traducció de llocs web, vostè es preguntarà: per què no deixen que un ordinador faci la feina? Siguem una mica injustos i provem el que creiem que és el millor programa de traducció automàtica del món amb el passatge de la Il·líada. Vam enviar una traducció a l'espanyol del passatge al programa de traducció automàtica de Systran, Inc. a la seva pàgina de demostració gratuïta a http://systranmt.com/. (La màquina amb Systran no podia acceptar la versió original real en grec antic). A continuació presentem "l'original" que vam triar:

Dijo. Y Héctor, el del rutilante casco, nada contestó. Fué Helena quien le dirigió estas dulces palabras:

-- ¡Pobre cuñado mio, de esta perra maléfica y abominable! ¡Ah! ¿Por qué en el día que me alumbró mi madre no se apoderó de mí un viento tempestuoso y me llevó sobre una montaña, o por qué una ola del embravecido mar no me arrebatóç antes que tales hechos ocurrieran?

[Montserrat Casamada, 1959.]

I aquesta és la traducció a l'anglès, feta per un ordinador amb Systran:

Dijo. and Héctor, the one of the rutilante helmet, nothing answered. Fué Helena that directed these sweet words to him:

- Poor brother-in-law mio, of this maleficent and abominable dog! Ah! Why in the day that illuminated to me my mother did not seize of me a stormy wind and she took to me on a mountain, or why a wave of the enraged sea did not snatch to me before such facts happened?

[Systran, Inc., 1996.]

Mentre que les bones persones de Systran mai no recomanarien el seu programa per a traducció no supervisada de poesia èpica, els resultats són fascinants. En realitat, ens agrada la tria del programa d'"enraged" per descriure l'estat de la mar quan va trobar la petita Elena flotant. Però la traducció queda molt lluny d'un producte acabat i preparat per a la seva publicació a Internet o qualsevol altre lloc. És cert, pot ajudar a una persona que no parli castellà a entendre el sentit del passatge, però el passatge perd força i detalls durant el procés.

La traducció automàtica satisfactòria segueix essent el Sant Graal de l'àmbit de la lingüística i la informàtica. Inclou la batalla entre l'home vs. la màquina, per apostes encara més grans que les de les partides d'escacs entre Kasparov i Big Blue. Els desenvolupaments en aquest àmbit han dut a una millor comprensió de la pròpia cognició humana. Però en el joc de la traducció, en contrast amb els escacs, els humans guanyem amb molt avantatge, i seguirem guanyant durant molts anys. Mentre que la traducció automàtica pot ser adequada per alguns usos, la creació de llocs web encara no és un d'ells.



INICI VISITA GUIADA FLUX DE TREBALL CASOS REALS CLIENTS PRESSUPOST
ARTICLES L'EMPRESA NOTÍCIES FAQ FEINA CONTACTI'NS