Articles

Llocs web multilingües:

Avantatges amb els quals pot comptar i maldecaps que pot estalviar-se

Robert Hopkins, Jr., President de Weblations

Copyright © Robert Hopkins, Jr., 1996 - 2002. Es permet copiar aquest article en un altre lloc web, en la seva totalitat, sempre que se'n reconegui la font i es proporcioni un enllaç a Weblations. Per a altres usos, posi's en contacte amb .

Resum

En aquest article debatem els avantatges amb què compten els llocs web multilingües, els seus problemes i possibles solucions. L'article s'adreça a lectors de negocis i lectors tècnics.

Què és un lloc web multilingüe?

Un lloc web multilingüe conté una barreja de:

  • contingut global, traduït a moltes llengües per ser utilitzat en tot el món, i
  • contingut local, redactat directament en cada llengua per al mercat local.

Un lloc web corporatiu típic utilitza els dos tipus de material.

Entre els exemples de contingut editorial global podem trobar: informació de productes, documents de suport tècnic, tutorials, perfils empresarials, missatges de marques internacionals i el disseny de la pàgina web pròpiament dita. Aquest material és aplicable a tot arreu i és relativament poc sensible a les diferències nacionals o culturals. Normalment representa la major part d'un lloc web.

Entre els exemples de contingut local podem trobar: els productes disponibles a escala local (solen ser un subconjunt de la barreja internacional), promocions locals, vendes i campanyes publicitàries i punts locals d'índex de vendes. Si es fa correctament, el material editorial més important i fascinant pot ser contingut local. Unes poques planes de material poden fer molt per convèncer el seu públic que l'empresa pertany a la seva cultura.

Com que un lloc web multilingüe es pot publicar en una dotzena de llengües o més, sorgeix la pregunta:

Com puc crear i controlar un producte editorial que no comprenc?

Per satisfer aquesta necessitat, estan apareixent una nova classe d'agències web especialitzades en la traducció, la traducció inversa, el manteniment de la revisió i el control de qualitat de llocs web multilingües per a empreses. Poden treballar directament per al client corporatiu o per l'agència creativa que el client seleccioni per al disseny del lloc web. En aquest article m'agradaria resumir el que hem après des que vam fundar Weblations per oferir un servei a aquest mercat el 1996.

Oportunitats úniques

Comencem anomenant els avantatges d'invertir en un lloc web multilingüe:

  1. El vostre missatge d'empresa pot arribar a qualsevol nombre de nous clients potencials sense costos d'impressió o distribució. Com a solució de comunicació, pot adequar-se a qualsevol volum de públic i projectar-se a qualsevol ubicació sense cap cost addicional.

  2. Vostè pot crear aquest missatge una vegada i gestionar-lo des d'una única ubicació per mantenir la coherència en la marca, el contingut i la qualitat. La simplicitat i la centralització d'aquest procés fan que costi menys diners i menys temps crear i distribuir un missatges a tots els seus públics.

  3. Un contingut que canvia ràpidament es pot publicar i revisar en moltes llengües de forma simultània sense haver de gestionar un inventari de material imprès per a la seva distribució global. La informació podria ser des de material de venda per un nou producte fins a documentació de suport tècnic per un nou release de software.

  4. Si ja disposa d'un lloc web en una llengua, el contingut ja està en format digital, preparat per traduir. Enviar els fitxers a una agència de traducció per correu electrònic o FTP és un procés senzill. Aquesta característica única de les pàgines web redueix els terminis de lliurament i els problemes logístics per a vostè, el client, especialment en pàgines amb un alt grau d'interactivitat.

  5. La qualitat lingüística d'una traducció d'un lloc web pot i ha de ser excel·lent. Funciona de la manera següent: com que el vostre web és altament portable, poden traduir-lo professionals que visquin i treballin en el país de la seva llengua materna. Aquests traductors tenen un domini òptim i actual de la seva pròpia llengua. Cal utilitzar traductors nadius i residents al país de la seva llengua per a llocs web d'avantguarda (a la pròpia Internet, per exemple) perquè la majoria del vocabulari d'aquest àmbit és nou i canviant.

Reptes únics

Malgrat tots els avantatges, els llocs web multilingües també comporten les seves dificultats. A continuació presentem alguns dels problemes més comuns amb suggeriments per evitar-los:

Problema: traduir el text en un fitxer HTML

Irònicament, el format del fitxer HTML en si mateix és una barrera formidable per produir una traducció eficient i d'alta qualitat. Al mercat no hi ha les eines adequades per acomplir aquesta tasca. Tot i que hi ha un mercat naixent d'eines de creació de pàgines web, aquestes eines estan poc adaptades a les necessitats d'un traductor, la feina del qual és substituir el text original per la seva traducció sense deixar inservible el codi HTML del voltant o el disseny de la pàgina web original. Amb aquesta finalitat existeixen tres opcions poc satisfactòries:

  1. Aplicacions WYSIWYG (FrontPage®, etc.). Més d'una vegada trenquen un fitxer només pel fet d'obrir-lo i tancar-lo.

  2. Aplicacions que no interpreten el codi (WebEdit®, etc.). Mostren el codi HTML pur, exposant-lo a possibles danys accidentals, fent que sigui molt difícil llegir i traduïr el text de forma fluida.

  3. Aplicacions de traducció assistida (Trados®, etc.). Actualment algunes poden manejar fitxers HTML bàsics, però es veuen afectades pels problemes de les opcions anteriors 1 i 2.

Solució: eines de traducció de llocs web.

La clau per a traduccions de llocs web eficients, ràpides i de qualitat són les eines que fan servir els traductors. Per exemple, a Weblations, el nostre software analitza fins i tot els fitxers HTML més complexos, scripts i bases de dades, aïlla les cadenes de textos i presenta el text a traductors professionals de manera òptima.

Analitzem aquests fitxers fent servir una aplicació registrada anomenada Weblations Cypher®. Fa per al codi HTML el que els fitxers de recursos fan per als localitzadors de software: extreu el text del codi font que l'envolta sense interpretar-lo o danyar-lo.

Qualsevol aplicació que analitzi el codi HTML ha de ser actualitzada freqüentment per manejar les últimes innovacions en els fitxers de format HTML. Ha de ser fiable a l'hora de trobar cadenes de text, per molt amagades que estiguin. Alguns llocs per buscar-les són: darrere les imatges (text de l'etiqueta alt), capturades en imatges que cal redissenyar per poder-les traduir (GIF, JPEG), animades, simplement amagades (contingut meta, paraules clau, descripcions del contingut), a scripts (p.e. Java, Javascript, VBscript) i en taules de la base de dades.

Un cop s'han preparat els fitxers de recursos, cal que es presentin als traductors i editors en una aplicació d'usuari optimitzada per a factors humans i que contingui la suite habitual d'eines i programes d'utilitat professionals.

Alguns factors humans a tenir en compte són la facilitat d'aprenentatge, la compatibilitat amb altres processadors de textos populars, la capacitat de treballar amb jocs de caràcters asiàtics, el disseny de la pantalla i la interacció amb el teclat. La nostra solució, Weblations Workspace®, accelera el procés d'aprenentatge en executar-se com una macro dins de Microsoft Word® 97 i 2000. Qualsevol persona que sàpiga com fer servir Word en qualsevol idioma està capacitada per traduir fins la pàgina web més complexa. El disseny de la pantalla utilitza un format clar en dues columnes que és ideal tant per comparar el text original amb el traduït com per llegir la traducció a mesura que es treballa. En qualsevol moment, el traductor pot veure una vista prèvia de la pàgina web real en el navegador predeterminat del seu ordinador.

Problema: traduir imatges

Les imatges del vostre lloc web que contenen text (banners, botons, fotografies amb títol, etc.) han de traduir-se de forma coherent amb la resta del lloc web, de manera que els títols, tant al text com a les imatges, coincideixin.

Solució: posar el traductor i l'il·lustrador al mateix equip

En la majoria de casos, la millor manera de coordinar el text i les imatges és encarregar les imatges i el text a una agència que ofereixi un servei complet.

No hi ha una ciència exacta i immediata per treballar amb imatges, però per fer-ho de manera eficient el dissenyador necessita estar coordinat amb el traductor de manera que les tries de termes puguin optimitzar-se segons l'espai disponible, es puguin trobar i corregir les errades ortogràfiques, etc.

Si desitja que el seu propi il·lustrador s'ocupi de les imatges, asseguri's que la seva agència li proporciona un document totalment transparent que inclogui una llista amb la traducció de cada imatge, basant-se en la suposició que el seu dissenyador no parla la llengua d'arribada.

Problema: actualitzar la traducció

Els millors llocs web canvien freqüentment i sovint les creen diferents col·laboradors que treballen a llocs molt distants. Normalment, cap d'ells és responsable de fer un seguiment dels canvis en el contingut editorial. Com a conseqüència, ningú no sap quan o què ha canviat ni qui ho ha canviat.

Quan es revisa un lloc web, sol passar que part d'un arxiu HTML (però no tot sencer) canviï. És important preservar la traducció encara vàlida del text que no ha canviat, tant per a mantenir la coherència com per evitar pagar per la mateixa traducció més d'una vegada.

Per aquests motius, mantenir les traduccions actualitzades amb el contingut de la llengua original pot convertir-se en un malson logístic molt car.

Solució: versions i memòries de traducció

La solució és encarregar el problema sencer del manteniment d'un lloc web multilingüe a una agència de traducció equipada per responsabilitzar-se'n.

Mantenir un lloc web s'assembla a mantenir software sota desenvolupament. Es poden utilitzar moltes de les mateixes tècniques. La seva agència de traducció hauria de demostrar que comprèn aquestes tècniques en general, i que les aplica als llocs web en particular. Hi ha dues preguntes clau que cal fer:

En primer lloc, el sistema de manteniment de la seva agència hauria de redissenyar-se per executar-se sense cap tipus de cooperació o recepció de dades de la gent que gestiona el lloc web. Això li dóna la major llibertat possible per demanar contribucions i participació de qualsevol persona -treballadors, agències externes, clients i el públic en general- sense la càrrega d'haver de controlar què fan a cada moment. És responsabilitat de l'agència de traducció controlar la versió del seu lloc web: dir-li quines pàgines han canviat, s'han afegit o eliminat de forma periòdica. La seva responsabilitat és llegir l'informe sobre la versió i decidir quines pàgines cal traduir i a quins idiomes.

En segon lloc, l'agència de traducció hauria de fer servir una memòria de traducció per aprofitar tot el text que ja ha estat traduït. La memòria de traducció és un tipus de software que simplement recorda tot el que el traductor ha fet i suggereix la traducció emmagatzemada quan sigui escaient. Aquestes aplicacions poden ser complexes i difícils d'instal·lar, i requereixen disciplina a l'hora d'utilitzar-les, però per llocs web de gran volum els resultats valen la pena:

  • s'estalvia temps de publicació automatizant les porcions repetitives de la traducció,
  • una vegada traduïda, una secció determinada segueix essent igual, sense canvis en la tria de paraules, i
  • vostè hauria de poder comprovar un estalvi substancial per la part del lloc web que està essent processat per la memòria de traducció. Això s'anomena pagament per paraules delta. Significa que si hi ha una plana en la qual només es canvia un paràgraf cada setmana, la seva agència ha de ser capaç d'identificar, traduir i facturar tan sols aquell paràgraf, i no pas la pàgina sencera.

Problema: traduir bases de dades

Si la totalitat o part del seu lloc web està emmagatzemat en una base de dades, llavors l'agència que el tradueix cal que estigui familiaritzada amb bases de dades multilingües i l'Internet. Si no és així, la base de dades que l'ajuda a mantenir el lloc web en un idioma podria convertir-se en un obstacle en altres idiomes.

Solució: triar una agència de localització que conegui les bases de dades

Per a no iniciats, el gestor de projectes de la seva agència l'hauria d'entrevistar per conèixer com s'introdueix el material a la base de dades. Va crear una aplicació d'usuari basada en un navegador per a col·laboradors editorials? Va comprar una aplicació de gestió de continguts d'una altra empresa que utilitza una base de dades en segon pla? Els seus administradors de la web van escriure scripts per importar/exportar dades des d'altres formats? Les respostes a aquestes i d'altres preguntes l'ajudaran a dissenyar un flux de treball tant per a la traducció inicial com per al manteniment successiu.

A continuació, el seu esquema de la base de dades, les codificacions de caràcters i tipus de dades cal que es revisin i, si cal, s'ajustin per complir els nous requisits multilingües.

Finalment, en el moment de fer un control de qualitat de la traducció inicial, hauria d'organitzar la traducció de la base de dades en una àrea protegida per contrasenya, de manera que l'agència de localització pugui veure la seva feina com a pàgines web completes i no pas com a documents dispersos que apareixen en taules i plantilles del seu servidor. Un lloc web interactiu en forma d'aplicació és difícil de traduir, en part perquè el context de les cadenes de text només és evident quan es combinen en l'aplicació de servidor en temps real. D'aquí es dedueix la necessitat d'un control de qualitat basat en el servidor.

Weblations Cypher i Weblations Workspace són marques registrades de Weblations, S.L.
Microsoft FrontPage i Word són marques registrades de Microsoft Coroporation.
WebEdit és una marca registrada de Nesbitt Software.
Trados és una marca registrada de Trados GmbH.



INICI VISITA GUIADA FLUX DE TREBALL CASOS REALS CLIENTS PRESSUPOST
ARTICLES L'EMPRESA NOTÍCIES FAQ FEINA CONTACTI'NS