Casos reals

Iridium: traducció a 12 idiomes sota la pressió d'un termini de lliurament

El juny de 1998, la companyia de comunicacions per satèl·lit Iridium havia llançat gairebé la totalitat dels 66 satèl·lits que donarien suport al seu nou sistema de telèfon i buscapersones per satèl·lit. APL Digital, de Nova York, havia dissenyat un lloc web per ser presentat al mateix temps que els satèl·lits. Ens van encarregar la traducció del lloc web a 12 idiomes: àrab, francès, alemany, castellà, xinès simplificat, xinès tradicional, coreà, japonès, portuguès, italià, rus i tailandès. Tot això en tres setmanes!

Com es pot imaginar, aquestes llengües presenten nombroses dificultats tècniques que compliquen la seva visualització a Internet. La mera traducció del text era només una part de la solució. Els resultats havien de ser robusts i visibles per clients de tot el món sobre una àmplia gamma de plataformes informàtiques, sistemes operatius i jocs de caràcters.

Vam encarregar un estudi de penetració de mercat de navegadors àrabs i vam recomanar la implementació que arribaria al percentatge més elevat de públic lector en àrab.

El xinès, el japonès i el coreà són idiomes amb jocs de caràcters de doble byte, impossibles de produir per als no iniciats. Les nostres eines pròpies, creades utilitzant Visual Basic i Microsoft Office, són completament compatibles amb jocs de caràcters de doble byte. Treballem amb enginyers en cada llengua per estar al dia dels últims desenvolupaments en codificació HTML i tecnologia de navegadors a tot el món.

El tailandès representa una nova llengua a Internet i rep poc suport dels navegadors. Vam treballar amb els nostres enginyers de software de Tailàndia per assegurar-nos que el codi d'APL Digital no es trenqués quan es mostressin caràcters en tailandès.

Quan fem una traducció a Weblations, sempre implementem tres passos: traducció, edició i correcció. De manera que, per produir traduccions en 12 idiomes diferents, durant la fase de planificació vam haver de crear un equip de traducció d'entre 2 i 3 persones en cada llengua, persones en les quals poguéssim confiar i que estiguessin familiaritzades amb un àmbit d'especialització concret -en aquest cas, les telecomunicacions per satèl·lit.

En situacions com aquesta, la nostra base de dades de 1.500 lingüistes ens fa molt de servei. Vam posar-nos en contacte amb tots els traductors per aquest projecte i vam començar a proporcionar-los informació només unes quantes hores després de rebre el vist-i-plau d'APL Digital.

Calia preprocessar dotze conjunts de fitxers de text i imatges en el mínim temps possible utilitzant Weblations Cypher®. Alguns dels traductors van fer servir Weblations Workspace® per primera vegada. Van trobar-lo molt fàcil d'utilitzar i ens va estalviar temps a nosaltres i a ells.

Mentrestant, més d'un centenar d'imatges es van traduir, revisar i enviar a dissenyadors de producció de tot el món que comptessin amb els sistemes operatius nadius i les aplicacions correctes per poder tractar amb idiomes des de l'àrab fins al tailandès.

Ara Iridium és història: una meravella tecnològica de 5 bilions de dòlars que va fracassar com a negoci. Tot i que l'empresa i els satèl·lits han caigut de l'òrbita, cada dia seguim aplicant les lliçons que vam aprendre d'aquest projecte primerenc.



INICI VISITA GUIADA FLUX DE TREBALL CASOS REALS CLIENTS PRESSUPOST
ARTICLES L'EMPRESA NOTÍCIES FAQ FEINA CONTACTI'NS