|
A Weblations ens adaptem a les necessitats canviants dels nostres clients. El 1996, Cochlear, líder mundial en tecnologia d'implantació de Cochlear (que ajuda a milers de persones a millorar la seva capacitat auditiva) va acudir a nosaltres per traduir el seu lloc web a l'espanyol. Van quedar molt contents amb el resultat, especialment amb la cura que vam posar en la terminologia mèdica.
El 1998 Cochlear va dissenyar un nou lloc web per reflectir el creixement que la companyia havia experimentat i els avenços tecnològics que havien fet durant els últims anys. Van tornar a acudir a Weblations per traduir aquest nou lloc web.
La primera traducció s'havia fet a l'espanyol d'Espanya. La segona vegada, Cochlear va decidir que l'espanyol que s'utilitzés havia de reflectir el fet que la majoria de les persones castellanoparlants que duien implants Cochlear eren parlants dels EUA o d'Amèrica del Sud.
De la nostra base de dades de traductors, vam fer proves i vam seleccionar un traductor a Amèrica del Sud especialitzat en medicina, i també vam seleccionar el traductor del 1996 perquè revisés la traducció.
L'equip de Cochlear va ser molt eficient a l'hora de proporcionar-nos documentació de l'empresa en espanyol perquè poguéssim estar segurs que la terminologia tècnica i específica de l'empresa es traduís correctament.
Els fitxers es van baixar i preprocessar utilitzant Weblations Cypher per poder-los enviar al traductor. Aquest, fent servir la nostra aplicació Weblations Workspace, va traduir en primer lloc el text de les imatges i ens va remetre aquestes traduccions perquè les reviséssim i les enviéssim als nostres dissenyadors perquè es poguessin generar les imatges traduïdes.
Durant el procés de deu dies de durada de la traducció i la revisió, vam poder consultar l'equip de Cochlear per resoldre problemes terminològics i d'altra naturalesa.
La traducció revisada es va tornar a processar fent servir Cypher per crear les planes HTML traduïdes. Es van inserir els gràfics traduïts i es va enviar el lloc web a team.weblations.com, la nostra extranet per a clients, traductors i dissenyadors. Els clients utilitzen el "team" per enviar els arxius digitals originals i per revisar les seves pàgines web durant el procés de posada a punt. Els avantatges de fer servir aquest sistema són que el client pot tenir una vista prèvia del lloc web "fora de la pàgina" abans de remetre-la al seu propi servidor. El client també pot demanar a la gent que miri la seva pàgina sense haver de configurar un lloc específic.
El projecte va ser senzill de coordinar en el sentit que només hi havia un idioma d'arribada i les dificultats tècniques van ser mínimes. La dificultat principal amb què vam topar-nos era l'especialització de la matèria. Vam superar-ho fàcilment utilitzant traductors especialitzats i fent un ús complet dels recursos del client. A més, amb quasi 30.000 paraules (l'equivalent de prop de 100 pàgines manuscrites), es tractava d'un projecte voluminós en què s'havia de posar molta cura per assegurar la coherència. El postprocessament del text traduït va revelar diferents problemes al codi HTML, que es van resoldre consultant amb el client.
|