|
P: Podeu baixar el meu lloc web amb un robot per tal de fer un pressupost, o bé us l'he d'enviar jo?
R:
A no ser que tingui un lloc web simple sense bases de dades o interactivitat de part del servidor, caldrà que ens el remeti. Necessitem els fitxers que es troben al seu servidor, no els fitxers que el seu servidor envia a un navegador client. Un robot no és més que un navegador automatitzat. Provarem els nostres robots al seu lloc web. Si no funcionen, cosa que sol passar, li demanarem que comprimeixi el lloc web i ens l'enviï per un espai FTP protegit per contrasenya que configurarem per a vostè. Els seus tècnics entendran el que necessitem. Si us plau, demani'ls que es posin en contacte amb nosaltres directament per disposar-ho tot.
A dalt
P: A quins idiomes traduïu?
R:
Treballem amb els següents idiomes: àrab, basc, català, xinès (s), xinès (t), txec, danès, holandès, anglès, finlandès, francès, alemany, grec, hebreu, italià, japonès, coreà, lituà, noruec, polonès, portuguès, rus, castellà, suec i tailandès. L'idioma destí de cada projecte és la llengua materna dels traductors i editors que hi col·laboren. Si les seves necessitats són unes altres, digui'ns-ho i formarem un equip de treball que dugui a terme el projecte.
A dalt
P: Qui realitza les traduccions?
R:
Mantenim una base de dades de 2.000 lingüistes classificats per combinació lingüística, direcció, matèria especialitzada, resultats de les proves i el seu historial de feines amb nosaltres. Utilitzem la base de dades i la nostra "llista abreujada" de lingüistes preferits per formar equips de traductors i editors amb el perfil adequat per a les necessitats de cada projecte. Els lingüistes sempre són parlants nadius de les seves llengües meta. Treballen amb nosaltres per Internet des dels seus països nadius. De forma alternativa, segons l'idioma meta i els seus requisits, algunes vegades treballem amb un únic venedor de llengües al país de l'idioma de destí.
A dalt
P: Ja tinc un proveïdor de traduccions. Per què hauria de canviar a Weblations?
R:
Traduïm únicament llocs web. Les nostres eines, pel seu disseny, imposen un nivell de qualitat i eficiència que una agència de traducció generalista no pot igualar. Weblations Cypher® i Workspace® no tenen rival a l'hora d'ajudar el traductor a concentrar-se en qüestions lingüístiques al mateix temps que preserva la pàgina web original que vostè va dissenyar. Podrà centrar-se en les qüestions creatives i tècniques en el seu idioma mentre nosaltres ens ocupem de la resta.
A dalt
P: Utilitzeu eines de software com a suport a la traducció?
R:
Sí, desenvolupem i mantenim Weblations Cypher® i Weblations Workspace® perquè l'utilitzin els gestors de projectes i lingüistes. Cypher és una aplicació de processament de dades que automatitza el processament previ i posterior d'un lloc web complet, extreu el text de les bases de dades, genera concordances i glossaris bilingües, realitza un control de versions, una memòria de traducció, un recompte de paraules, un pressupost aproximat i molt més. Workspace és una aplicació de traducció assistida (TA) de marca registrada que s'executa com una macro a Word 97/2000. Els nostres lingüistes l'utilitzen per traduir en un entorn de text planer i, al mateix temps, poden tenir vistes prèvies de la feina que realitzen al navegador. Recomanem als revisors que utilitzin Workspace per revisar i corregir la feina dels nostres lingüistes perquè proporciona un mitjà ràpid per garantir que els canvis dels seus continguts realment arriben al lloc web publicat en tots els idiomes d'arribada. Totes aquestes característiques han estat desenvolupades per nosaltres específicament i únicament per a la localització de llocs web i, com a tals, són especialment potents i estan centrades en el disseny. D'altra banda, no utilitzem software de traducció automàtica (MT): el tipus de software que fa traduccions sense cap intervenció humana. Les traduccions produïdes per aquestes aplicacions són tan pobres que la majoria de traductors professionals preferirien tornar a començar que no pas editar els resultats per aconseguir una traducció acceptable. (Pot veure un exemple de traducció automàtica al nostre
article d'introducció). Si bé no són apropiades per a feines d'alta qualitat lingüística, les traduccions automàtiques de vegades són l'única solució rentable per a la traducció essencial de correu electrònic d'atenció al client. Ens complaurà recomanar-li un especialista en traducció automàtica, si li cal per al seu projecte.
A dalt
P: Podeu encarregar-vos de traduir gràfics?
R:
És recomanable que siguin els nostres dissenyadors qui facin la feina, que Weblations coordini aquest aspecte tan important de la traducció i li ofereixi la possibilitat de posar-se en contacte amb nosaltres per a qualsevol qüestió: text, enllaços, estructura de directoris i gràfics. Si ens pot proporcionar els fitxers PSD o Illustrator i les fonts natives, generarem reproduccions perfectes dels seus originals. En qualsevol cas, si les llengües meta utilitzen fonts que no corresponguin a llengües occidentals, és força probable que els seus dissenyadors no comptin amb els sistemes operatius adequats i les versions d'aplicacions correctes per poder dur a terme la feina.
A dalt
P: Quina qualitat té la vostra traducció del text de les imatges?
R:
Impecable, li ho podem demostrar si fem una traducció de prova d'una imatge seva. També pot veure la feina que fem amb les imatges a la nostra pàgina de
clients, als clients la columna de gràfics dels quals estigui marcada.
A dalt
P: Com adquiriu la pàgina web per fer-ne la traducció?
R:
Ens posarem en contacte amb vostè per determinar la millor manera de remetre el lloc web. Normalment, els clients prospectius comprimeixen i ens envien les pàgines per FTP. Si aquest sistema no li resulta pràctic, pot enviar-nos el lloc web en format comprimit per correu electrònic.
A dalt
P: Com lliureu el projecte fet?
R:
Abans de lliurar-li el lloc web, normalment ens posem d'acord amb vostè per enviar-lo al nostre servidor protegit per contrasenya perquè se sotmeti a un control de qualitat. Això li permet visualitzar el lloc en construcció i realitzar una revisió lingüística abans de muntar-lo al seu servidor. A continuació, acostumem a transferir el lloc web acabat al seu servidor per correu electrònic o FTP. Ara bé, si el seu lloc interactua amb una base de dades, conté llenguatges de codificació de marca registrada o qualsevol altra complicació, caldrà dur a terme el control de qualitat al seu servidor. Només així podrem comprovar realment la seva funcionalitat.
A dalt
P: On (a quin servidor) ubiqueu el projecte traduït?
R:
On ens digui. Potser vol situar-lo al mateix servidor que la pàgina original, o potser prefereix col·locar-lo en el servidor d'un proveïdor de serveis d'Internet d'aquest mercat. L'elecció és seva i depèn de la qualitat de la infraestructura d'Internet de cada país, dels recursos tècnics de què disposi i dels plans d'explotació de les dades sobre comercialització que poden extreure's de la informació estadística del servidor.
A dalt
P: Qui són els vostres clients: els propietaris empresarials dels llocs web que localitzeu o les agències interactives que sovint creen els webs en primer lloc?
R:
Les empreses que creen o mantenen els seus propis llocs web poden contractar-nos directament. Així i tot, la majoria dels nostres clients es troben entre les primeres agències de mitjans de comunicació del món, i cadascuna pot tenir diferents projectes en marxa amb nosaltres de forma simultània. Aquestes agències creen el contingut editorial en una llengua i nosaltres el localitzem a altres idiomes. Estem contents de treballar amb qualsevol tipus de client!
A dalt
P: Oferiu els serveis en col·laboració amb agències interactives?
R:
Sí. Els clients que subcontractin la creació i el manteniment d'un lloc web a una agència interactiva poden demanar-li que contacti amb nosaltres com a especialistes en localització. També, les agències interactives poden proposar els nostres serveis als seus clients.
A dalt
P: Quin aspecte té l'estructura de directoris d'un lloc web multilingüe?
R:
Quan el lloc web té la estructura jeràrquica típica, amb branques que surten d'una pàgina inicial, realitzem còpies de tot el lloc web per a cadascun dels idiomes i col·loquem els fitxers de cada llengua en un subdirectori amb el nom de la llengua en qüestió. L'estructura de directoris, els noms dels fitxers i els enllaços relatius per a cada idioma d'arribada són exactament els mateixos que els de la llengua de partida, llevat que el directori arrel de la llengua d'arribada sigui un subdirectori del directori arrel del lloc web. Així no cal tocar els enllaços creats per la majoria d'esquemes de direccionament relatiu i només s'ha de modificar lleugerament la pàgina inicial perquè inclogui els enllaços a altres idiomes. Algunes solucions utilitzades consisteixen en salts de text, banderes nacionals o quadres de text desplegables. Visiti la nostra pàgina de clients
per veure algunes solucions representatives.
A dalt
P: Com traduïu els scripts CGI, Java Servlets, fitxers ASP, bases de dades i similars?
R:
Weblations Cypher extreu les cadenes de text dels scripts de Perl i altres scripts CGI de manera semiautomàtica: de forma tan eficient com ho permeti la sintaxi de les variables de cadenes.
Cypher maneja fitxers ASP i scripts incrustats de VBScript, Java Script i applets de Java (que reben el text com un paràmetre), Java Servlets, fitxers nadius de Cold Fusion i altres sintaxis de marca registrada que han utilitzat els nostres clients.
Per traduir una base de dades, li demanem que exporti les taules que s'han de traduir a un format de text delimitat. Cypher processa les taules i les retorna en les llengües d'arribada perquè vostè pugui importar-les. Si està fent servir Access, podem localitzar les seves dades en el seu format nadiu. Després de la traducció inicial, consultarem amb vostè per dissenyar un procediment eficient per rebre, traduir i enviar actualitzacions a la base de dades de forma periòdica.
A dalt
|