Notícies

Notícies - Octubre 2001

Un nou diccionari amb nous aires

Tota empresa de traducció ha d'assegurar-se d'estar al dia sobre les últimes novetats lingüístiques i, en el cas de les que tenen el mercat enfocat cap a les noves tecnologies, com Weblations, amb doble motiu. Aquest és el nostre objectiu i el nostre criteri a l'hora de traduir a qualsevol dels més de 24 idiomes amb els quals treballem.

Naturalment, volem fer-nos ressò de la publicació de la nova edició del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) que coincideix amb el cinquantè aniversari de la creació de l'Associació d'Acadèmies de la Llengua Espanyola (associació de les 22 acadèmies de la llengua hispana). En aquesta ocasió, s'ha fet un gran esforç per modernitzar-ne el contingut, eliminant aquells vocables desapareguts de la llengua espanyola i revisant el significat de més de 50.000 entrades.

De tots els canvis que reflecteix el nou diccionari, ens sentim especialment contents per la nova mentalitat amb la qual la Reial Acadèmia Espanyola assumeix el nou llenguatge derivat de les noves tecnologies. Així, segons afirma el seu president, Víctor García de la Concha, Internet i el llenguatge tècnic que es deriva del seu ús «no és una amenaça, sinó un estímul al qual cal donar resposta» per la Reial Acadèmia Espanyola (RAE).

Com a empresa dedicada a la traducció de llocs web, comprenem la importància d'aquesta eina, que no tan sols aporta una guia respecte de paraules com «web» o «globalització», sinó que, a més, ens permet veure els diferents usos d'una mateixa paraula segons la zona geogràfica en què ens movem i ens ajuda a optar per la més «neutra», ja que és a la Xarxa on resulta més complicat dirigir-nos a un sol grup de parlants.

La RAE sembla intentar deixar enrere aquest aire de conservadorisme que des de sempre se li ha atribuït, i ha tractat de crear un diccionari que reculli el sentir dels hispanoparlants. Per aquest motiu, el diccionari compta amb manlleus d'altres idiomes que, com a tals, apareixen en cursiva.

Una altra novetat important és la revisió dels americanismes en col·laboració amb cadascuna de les acadèmies de parla espanyola; és notable que aquesta «posada al dia» hagi demostrat que molts dels anomenats americanismes s'utilitzen de forma comú en diverses zones de la geografia espanyola. L'acceptació de l'espanyol com a segona llengua «universal» passa pel treball continu i conjunt de totes les acadèmies. No serveix de res que hi hagi més de 400 milions d'hispans i que als EUA augmentin dia a dia els estudiants d'espanyol si després cada comunitat de parlants opta per una solució diferent a un mateix problema. Precisament aquest és un dels grans reptes que ha assumit l'Associació d'Acadèmies.

Celebrem, doncs, l'aparició d'una eina, sens dubte imprescindible, al mateix temps que constatem que l'edició anterior data de 1992, per la qual cosa voldríem fer una petició a la Reial Acadèmia: no deixin passar nou anys més abans de publicar la següent edició. Les noves tecnologies, i el món en general, evolucionen cada vegada més ràpid, i és necessari no quedar-se enrere si no volem estar desfasats. La llengua està viva i és necessari seguir-li el pas.

Articles relacionats:

«Internet no es una amenaza: Real Academia»
Breu article en el qual es recullen algunes impressions del president de la RAE

«Las claves del nuevo Diccionario de la Real Academia»
Dades sobre els canvis que es recullen en el nou diccionari aparegudes al diari ABC

«La nueva edición del Diccionario de la Real Academia incorpora más de 30.000 novedades»
Interessant entrevista amb l'acadèmic Francisco Rodríguez Adrados, apareguda al diari ABC, on es reflexen els detalls de l'elaboració d'aquest diccionari

«Trabajamos en pie de igualdad»
Extracte de la intervenció del director de la Reial Acadèmia Espanyola, Víctor García de la Concha, apareguda al diari EL PAÍS

Ana Padrón Marrero
Coordinadora de traductors
Weblations


INICI VISITA GUIADA FLUX DE TREBALL CASOS REALS CLIENTS PRESSUPOST
ARTICLES L'EMPRESA NOTÍCIES FAQ FEINA CONTACTI'NS