|
La solució ideal per traduir imatges consisteix en la feina coordinada d'un equip de lingüistes, programadors d'HTML i dissenyadors, que sovint treballen en continents diferents.
Traduir el text d'una imatge representa tota una sèrie de reptes: la traducció ha d'adaptar-se a l'espai disponible, els errors d'ortografia s'han de detectar i corregir, etc. En molts casos cal ajustar l'alçada i amplada de les imatges per fer que les paraules hi encaixen. Per exemple, és possible que la grandària de cadascun dels botons d'una barra de navegació horitzontal molt carregada hagi de ser modificada per fer que la paraula traduïda hi càpiga dins, al mateix temps que es manté l'amplada general constant de la barra de navegació (la suma de totes les amplades dels botons).
Això no és tot: la traducció dels títols i dels encapçalaments de les imatges ha de coincidir amb la que s'utilitza en el cos principal del text. El simple fet de coordinar tot això pot convertir-se en un maldecap si no es tenen les eines de treball adients.
Per últim, el resultat final ha de ser idèntic a l'original. Això ho aconseguim utilitzant els fitxers PhotoShop originals o mitjançant àrdues tasques: esborrant el text original de la imatge, retocant el fons i enganxant la traducció de l'idioma d'arribada en una font exactament igual. En relació amb aquest punt, els nostres dissenyadors són uns perfeccionistes. Si vol comprovar-ho vostè mateix, faci una ullada a la nostra pàgina d'exemples o a qualsevol pàgina dels nostres clients que tinguin una marca en la columna de traducció d'imatges.
|