|
El juny de 1998, la companyia de comunicacions per satèl·lit Iridium havia llançat gairebé la totalitat dels 66 satèl·lits que donarien suport al seu nou sistema de telèfon i buscapersones per satèl·lit. APL Digital, de Nova York, havia dissenyat un lloc web per ser presentat al mateix temps que els satèl·lits. Ens van encarregar la traducció del lloc web a 12 idiomes: àrab, francès, alemany, castellà, xinès simplificat, xinès tradicional, coreà, japonès, portuguès, italià, rus i tailandès. Tot això en tres setmanes!
Com es pot imaginar, aquestes llengües presenten nombroses dificultats tècniques que compliquen la seva visualització a Internet. La mera traducció del text era només una part de la solució. Els resultats havien de ser robusts i visibles per clients de tot el món sobre una àmplia gamma de plataformes informàtiques, sistemes operatius i jocs de caràcters.
Vam encarregar un estudi de penetració de mercat de navegadors àrabs i vam recomanar la implementació que arribaria al percentatge més elevat de públic lector en àrab.
El xinès, el japonès i el coreà són idiomes amb jocs de caràcters de doble byte, impossibles de produir per als no iniciats. Les nostres eines pròpies, creades utilitzant Visual Basic i Microsoft Office, són completament compatibles amb jocs de caràcters de doble byte. Treballem amb enginyers en cada llengua per estar al dia dels últims desenvolupaments en codificació HTML i tecnologia de navegadors a tot el món.
El tailandès representa una nova llengua a Internet i rep poc suport dels navegadors. Vam treballar amb els nostres enginyers de software de Tailàndia per assegurar-nos que el codi d'APL Digital no es trenqués quan es mostressin caràcters en tailandès.
Quan fem una traducció a Weblations, sempre implementem tres passos: traducció, edició i correcció. De manera que, per produir traduccions en 12 idiomes diferents, durant la fase de planificació vam haver de crear un equip de traducció d'entre 2 i 3 persones en cada llengua, persones en les quals poguéssim confiar i que estiguessin familiaritzades amb un àmbit d'especialització concret -en aquest cas, les telecomunicacions per satèl·lit.
En situacions com aquesta, la nostra base de dades de 1.500 lingüistes ens fa molt de servei. Vam posar-nos en contacte amb tots els traductors per aquest projecte i vam començar a proporcionar-los informació només unes quantes hores després de rebre el vist-i-plau d'APL Digital.
Calia preprocessar dotze conjunts de fitxers de text i imatges en el mínim temps possible utilitzant Weblations Cypher®. Alguns dels traductors van fer servir Weblations Workspace® per primera vegada. Van trobar-lo molt fàcil d'utilitzar i ens va estalviar temps a nosaltres i a ells.
Mentrestant, més d'un centenar d'imatges es van traduir, revisar i enviar a dissenyadors de producció de tot el món que comptessin amb els sistemes operatius nadius i les aplicacions correctes per poder tractar amb idiomes des de l'àrab fins al tailandès.
Ara Iridium és història: una meravella tecnològica de 5 bilions de dòlars que va fracassar com a negoci. Tot i que l'empresa i els satèl·lits han caigut de l'òrbita, cada dia seguim aplicant les lliçons que vam aprendre d'aquest projecte primerenc.
|