|
En juin 1998, Iridium, société de télécommunication par satellite, achevait le lancement de presque tous ses satellites (66 au total) sur lesquels devait reposer son nouveau système de téléphonie et de radiomessagerie. L'événement devait s'accompagner de la mise en ligne d'un site Web élaboré par APL Digital, à New York. Nous avons été contactés pour traduire ce site en 12 langues : arabe, français, allemand, espagnol, chinois simplifié, chinois traditionnel, coréen, japonais, portugais, italien, russe et thaï. Le tout en trois semaines !
Comme vous l'imaginez, ces langues présentent tout un éventail de difficultés techniques qui sont autant d'obstacles pour leur présentation sur l'Internet. Traduire le texte ne suffisait donc pas ; le produit final devait être robuste et visualisable de par le monde entier quels que soient les systèmes d'exploitation, plates-formes ou jeux de caractères.
Nous avons lancé une étude de pénétration du marché sur les navigateurs de langue arabe et opté pour celui qui toucherait le plus haut pourcentage de lecteurs dans cette langue.
Le chinois, le japonais et le coréen ont des jeux de caractères à deux octets souvent difficiles à produire pour les non-initiés. Nos outils, exclusifs, construits avec Visual Basic et Microsoft Office, acceptent sans problème tous ces jeux de caractères. Nous travaillons avec des ingénieurs en logiciels de tous les pays concernés, afin de rester au courant des derniers développements technologiques en matière de langage HTML et de navigateurs.
Par ailleurs, le thaï, langue nouvelle pour l'Internet, n'était accepté que par très peu de navigateurs. Nous avons donc travaillé avec nos ingénieurs en logiciel thaïlandais pour nous assurer que le code utilisé par APL Digital n'allait pas s'effondrer à l'apparition des caractères thaï.
Chez Weblations, le traitement linguistique suit invariablement trois étapes : traduction, révision et relecture. Il nous a donc fallu, dès la phase de planification et si nous voulions obtenir une qualité de traduction dans les 12 langues, former des équipes de 2 ou 3 traducteurs par langue, fiables et initiés au domaine, en l'occurrence celui des télécommunications par satellite.
Dans un cas comme celui-ci, notre base de données de 1 500 linguistes constitue un atout considérable. Nous avons contacté nos traducteurs et commencé à leur donner les premières instructions quelques heures seulement après avoir reçu le mot d'ordre d'APL Digital.
Douze ensembles de fichiers textes et images nécessitaient un traitement préalable et dans les plus brefs délais par Weblations Cypher®. Certains traducteurs utilisaient Weblations Workspace® pour la première fois : ils l'ont trouvé convivial, ce qui, de leur côté comme du nôtre, a permis d'accélérer la mise en route.
En même temps, il fallait traduire et réviser plus de cent fichiers image et les envoyer aux artistes de production de tous les pays concernés possédant les systèmes d'exploitation et applications d'origine, capables de prendre en charge chacune des 12 langues.
Iridium fait maintenant partie du passé - une merveille technologique de 5 milliards de dollars qui aura fait faillite. Pourtant, même si cette société et ses satellites ne sont plus en orbite, nous ne cessons encore aujourd'hui d'appliquer les leçons que nous avons tirées d'une telle expérience.
|