Fallstudie

Iridium - Übersetzung in 12 Sprachen unter Termindruck

Im Juni 1998 hatte das Unternehmen für Satellitenkommunikation fast alle seiner 66 Satelliten zur Unterstützung seines neuen Satellitentelefon- und Pagersystems gestartet. Die von APL Digital aus New York gestaltete Website sollte zeitgleich mit den Satelliten gestartet werden. Wir erhielten den Auftrag, die Site in 12 Sprachen zu übersetzen - Arabisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Chinesisch (VR China), Chinesisch (Taiwan), Koreanisch, Japanisch, Portugiesisch, Italienisch, Russisch und Thailändisch. Und das in drei Wochen!

Wie Sie sich vorstellen können, bringen diese Sprachen eine ganze Reihe technischer Schwierigkeiten mit sich, die ihre Darstellung im Web erschweren. Die Texte einfach zu übersetzen war nur ein Teil der Lösung. Die Ergebnisse mussten für Kunden in der ganzen Welt mit unterschiedlichen PC-Plattformen, Betriebssystemen und Zeichensätzen problemlos lesbar sein.

Wir gaben eine Marktforschungsstudie zu arabischen Browsern in Auftrag und empfahlen eine Lösung, mit der die meisten arabischsprachigen Internetnutzer erreicht werden können.

Chinesisch, Japanisch und Koreanisch werden mit 2-Byte-Zeichen dargestellt, was ohne spezielle Tools nicht möglich ist. Unsere Erstellungswerkzeuge, die wir mithilfe von Visual Basic und Microsoft Office entwickelt haben, sind mit diesen Zeichen voll kompatibel. Wir arbeiten mit Programmierern jeder Sprache zusammen, um in Bezug auf HTML-Programmierung und Browsertechnologien weltweit immer auf dem neuesten Stand zu sein.

Thailändisch ist eine noch junge Sprache im Internet und wird von Browsern nur schlecht unterstützt. In Zusammenarbeit mit unseren thailändischen Programmierern haben wir sichergestellt, dass die von APL Digital erstellten Seiten auch mit thailändischen Schriftzeichen dargestellt werden können.

Wir bei Weblations übersetzen in drei Schritten: Übersetzen, Revidieren und Korrekturlesen. Um also in 12 verschiedenen Sprachen hochwertige Übersetzungen liefern zu können, war es in der Planungsphase erforderlich, für jede Sprache ein aus zwei bis drei zuverlässigen Übersetzern bestehendes Team zu bilden, die mit dem jeweiligen Fachgebiet vertraut sind - in diesem Fall mit der Satelliten-Telekommunikation.

In Fällen wie diesem kommt uns unsere 1500 Linguisten umfassende Datenbank sehr zu Diensten. Wir kontaktierten alle für dieses Projekt in Frage kommenden Übersetzer und konnten bereits wenige Stunden nach Auftragserteilung durch APL Digital mit der Projekteinweisung beginnen.

Die Text- und Bilddateien mussten innerhalb kürzester Zeit unter Verwendung von Weblations Cypher® zwölffach aufbereitet werden. Einige Übersetzer benutzten Weblations Workspace® zum ersten Mal. Sie hatten keinerlei Schwierigkeiten mit dem Programm, und wir alle kamen mit der Arbeit schneller voran.

Inzwischen wurden mehr als einhundert Bilder übersetzt, revidiert und an Webdesigner in der ganzen Welt geschickt, die über die passenden vor Ort verwendeten Betriebssysteme und Anwendungen verfügten, um in Sprachen von Arabisch bis Thai arbeiten zu können.

Iridium ist bereits Geschichte - ein Fünf-Milliarden-Dollar-Wunder der Technologie, das als Unternehmen fehlgeschlagen ist. Obwohl Iridium und seine Satelliten sich vom Himmel verabschiedet haben, wenden wir unsere Erfahrungen aus diesem frühen Projekt täglich an.