|
la clave de una presencia internacional en Internet
Robert Hopkins, Jr. Presidente de Weblations
Copyright © Robert Hopkins, Jr., 1996 - 2002. Se concede permiso para copiar este artículo en otra página web, siempre que sea en su totalidad, se reconozca su fuente y autoría y figure un enlace con Weblations. Para otros usos, póngase en contacto con el .
Resumen
Analiza los beneficios y las dificultades que suponen las páginas web plurilingües y propone soluciones a los problemas. Artículo interesante tanto para gente de empresas como técnicos.
¿Qué es una web plurilingüe?
Una web plurilingüe contiene cierta combinación de
- contenido universal, traducido a muchos idiomas para ser empleado en todo el mundo y,
- contenido local, redactado directamente en cada idioma y destinado al mercado nacional.
Una página web profesional de una empresa combina ambos ingredientes.
Entre los ejemplos de contenido editorial universal, podemos citar la información de productos, la documentación técnica de mantenimiento, los perfiles de empresas, los mensajes de expansión internacional marcas y el diseño de la página web en sí. Este material es aplicable en todos los lugares, no afecta a las diferencias nacionales o culturales y por regla general, representa la mayor parte del contenido del web.
Entre los ejemplos de contenido local, figuran los productos disponibles a nivel local (con frecuencia se trata de un subconjunto del surtido internacional), las promociones locales, las campañas de venta y publicidad y las listas de puntos de venta. Si se lleva a cabo correctamente, la información más relevante e interesante puede llegar a ser el contenido local. Con tan sólo unas cuantas páginas de presentación, usted puede conseguir convencer a su público de que comprende sus costumbres y participa de ellas.
Puesto que una web plurilingüe puede publicarse en más de una docena de idiomas, se plantea el siguiente interrogante:
¿Cómo puede una persona o un grupo de personas crear y garantizar la calidad de algo que ni siquiera pueden entender?
Para responder a esta creciente necesidad, está surgiendo un nuevo tipo de agencias web especializadas en la traducción directa e inversa, en la actualización de ediciones y en el control de calidad de las webs plurilingües. En ocasiones, estas agencias trabajan directamente para la empresa, pero es mucho más habitual que trabajen para la agencia creativa contratada por la empresa para diseñar la web. Como fundador de Weblations, una de dichas agencias especializadas, me gustaría resumir a continuación lo que hemos aprendido en los años transcurridos desde la primavera de 1996, fecha de fundación de Weblations.
Una serie de ventajas exclusivas
Comenzaremos enumerando los beneficios que aporta invertir en webs plurilingües:
- El mensaje de su empresa puede llegar a un número ilimitado de nuevos clientes potenciales sin tener que incurrir en gastos de publicación e imprenta o en gastos de distribución. Como medio de comunicación, la web puede adaptarse a cualquier público, por muy extenso o reducido que sea, y puede proyectarse en cualquier lugar sin coste adicional alguno.
- A usted le basta con crear su mensaje una sola vez y gestionarlo desde un solo lugar para garantizar la uniformidad de la marca, su contenido y calidad. La facilidad y centralización de este proceso representa un ahorro considerable, no sólo económico sino de tiempo, desde el momento en que se concibe el mensaje hasta el momento en el que se entrega.
- El contenido que cambia rápidamente puede publicarse y revisarse simultáneamente en varios idiomas sin necesidad de tener que manejar un inventario de material impreso para su distribución en todo el mundo. Esta información puede ser de cualquier tipo, desde material promocional de un nuevo producto hasta documentación de asistencia técnica para el lanzamiento de un nuevo programa.
- Si ya dispone de una web en un idioma, su contenido ya está perfectamente organizado para ser traducido. Sólo tiene que enviarlo a una agencia de traducción por correo electrónico o FTP. Esta característica exclusiva de las páginas webs reduce el plazo de entrega y los problemas logísticos para usted, el cliente, especialmente en el caso de webs muy interactivas.
- La calidad lingüística de la traducción de una web puede -y debe- ser excelente. El proceso es el siguiente: puesto que una web se puede transmitir fácilmente, su contenido puede ser traducido por traductores profesionales que viven y trabajan en los países destinatarios. Estos traductores están inmersos en la cultura destinataria y poseen un excelente dominio de la misma. A la hora de traducir webs vanguardistas -que versen, por ejemplo, sobre cultura o sobre la misma Web-, es conveniente recurrir a traductores nativos que residan en sus países de origen, ya que una gran parte del vocabulario de la Red es nuevo y está evolucionando constantemente.
Retos especiales
A pesar de todos estos beneficios que proporcionan los web plurilingües, también llevan implícitos cierto número de dificultades. A continuación, detallamos una serie de problemas típicos y sugerencias sobre para evitarlos.
Problema: traducir el texto de un archivo HTML
Por muy irónico que parezca, el archivo de formato HTML constituye por sí mismo un gran obstáculo para conseguir una traducción eficaz y de gran calidad. Las herramientas adecuadas para acometer este trabajo simplemente no existen en el mercado comercial. Aunque hay un floreciente mercado de herramientas de creación de páginas web, dichas herramientas se adecuan ínfimamente a las necesidades de un traductor, cuya misión es sustituir el texto original por su traducción, sin dañar el código HTML circundante. Actualmente existen tres opciones muy limitadas a las que acogerse:
- Programas WYSIWYG (FrontPage®, etc.), que con frecuencia dañan el archivo con el mero hecho de abrirlo y cerrarlo.
- Programas no intérpretes (WebEdit®, etc.), que presentan el código HTML directamente, dificultando, por tanto, la lectura y la traducción del texto corrido.
- Herramientas de traducción asistida (Trados®, etc.). Algunos de sus fabricantes afirman que pueden trabajar con archivos HTML, pero la labor se ve dificultada por uno o ambos problemas expuestos en los dos puntos anteriores.
La solución: herramientas para traducir webs
La respuesta para poder hacer la traducción de webs de forma rápida y con calidad radica en las herramientas que deben utilizar los traductores. Por citar un ejemplo, el programa de Weblations es capaz de analizar incluso los archivos HTML más complejos, aislar las cadenas de texto y presentar el texto al traductor de forma óptima.
Analizamos los archivos HTML utilizando un programa llamado Weblations Cypher®, que consigue lo mismo que los archivos de recursos para los traductores de programas: extrae el texto del código fuente circundante sin interpretarlo ni dañarlo en modo alguno.
Un programa de estas características, destinado a analizar el HTML, ha de actualizarse constantemente para poder adecuarse a los últimos avances del lenguaje y formato HTML. Debe encontrar de forma segura las cadenas de texto, independientemente de dónde se oculten. Algunos de los lugares en los que debe buscar el programa son «detrás» de las imágenes (etiquetas «alt text»), en las imágenes que tienen que volver a diseñarse para ser traducidas (GIF, JPEG), en las animaciones, entre el texto simplemente escondido (meta contenido, palabras clave, descripciones de contenido), en el texto de la propia programación (p. ej., Java, JavaScript, VBscript) y en las tablas de las bases de datos.
Tras generar los archivos de recursos, deben enviarse a los traductores y correctores dentro de un programa final que haya sido optimado para ese uso, y que contenga el juego habitual de herramientas y útiles profesionales.
Algunos de los factores humanos que deben tenerse en cuenta son la facilidad de aprendizaje, la compatibilidad con otros programas de tratamiento de textos de gran difusión, la posibilidad de trabajar con juegos de caracteres asiáticos, el diseño de la pantalla y la interacción por medio del teclado. Weblations Workspace® es la solución que acelera el proceso de aprendizaje pues se ejecuta como una macro de Microsoft Word®. Cualquier persona que sepa cómo usar Word®, sea en el idioma que fuese, será capaz de traducir la página web más compleja del mundo. El diseño que aparece en la pantalla utiliza un formato sencillo de dos columnas, que resulta óptimo tanto para comparar el original con la traducción como para leer la traducción en galeradas, dentro de su contexto. En cualquier momento, el traductor puede ver la página web con el navegador que tenga predeterminado en su equipo.
Un problema: ¿cómo traducir las imágenes?
Las imágenes de su web que contengan texto (banners, botones, fotografías con títulos, etc.) han de traducirse de manera uniforme y en consonancia con el resto de la web, para que los títulos del texto y de los gráficos coincidan.
La solución: poner al traductor y al diseñador gráfico en el mismo equipo
En la mayoría de los casos, el mejor modo de coordinar el texto y las imágenes es encargárselos a una agencia capaz de ofrecerle el servicio completo.
En lo que respecta al trabajo de diseño artístico no hay grandes secretos; sin embargo, para llevarlo a cabo eficientemente, el diseñador gráfico necesita estar en contacto con el traductor, de forma que la elección de las palabras adecuadas pueda optimarse en función del espacio disponible y así poder detectar y resolver errores de ortografía, etc.
Si desea que su propio diseñador gráfico se encargue de las imágenes, asegúrese de que su agencia de traducción le entrega un documento claro y sencillo que incluya la traducción de cada una de las imágenes y tenga en cuenta que su diseñador gráfico no conoce el idioma de destino.
Un problema: ¿cómo actualizar la traducción?
Las mejores webs cambian con frecuencia y a menudo son creadas por diferentes colaboradores que trabajan desde diversos lugares del mundo. Normalmente, nadie se responsabiliza de seguir la pista a los cambios introducidos en la información de la página. Como consecuencia, nadie sabe cuándo ni qué es lo que ha sido cambiado, ni siquiera quién hizo el cambio.
Cuando se hace una nueva edición de una web, generalmente suele cambiarse parte del código HTML, aunque no totalmente. Es importante, pues, conservar la traducción aún válida del texto que no ha sido cambiado, no sólo por mantener la uniformidad de la información, sino para evitar gastos adicionales por tener que traducir el mismo texto varias veces.
Por todos estos motivos, la tarea de mantener las traducciones actualizadas puede resultar una verdadera -y costosa- pesadilla logística.
La solución: reediciones y memorias de traducción.
La solución es dejar todo el problema de las reediciones en manos de una agencia de traducción capaz de gestionarlo.
Mantener una web es parecido a reeditar programas en constante desarrollo; se pueden utilizar muchas técnicas iguales. Su agencia de traducción tendrá que demostrar que conoce estas técnicas en general y, en particular, las que respectan a las webs. Conviene informarse acerca de dos cuestiones importantes:
En primer lugar, el sistema de reedición de su agencia tendrá que estar diseñado para ejecutarse sin ningún tipo de participación o aportación de las personas que administran la página web. Esto le permitirá concentrarse en buscar contribuciones y participación de cualquier persona -empleados, agencias externas, clientes y el público en general- sin tener que preocuparse por la onerosa tarea de controlar lo que están haciendo. A la agencia de traducción le corresponde el papel de reeditar los cambios para informarle de qué páginas han sido modificadas, añadidas o suprimidas con la frecuencia que usted desee (mensual, semanal, etc.). Su función es leer el informe que le entreguen y decidir qué páginas deben traducirse y a qué idiomas.
En segundo lugar, la agencia de traducción debe utilizar un sistema de memoria de traducción para sacar el máximo partido a la traducción ya hecha. Las memorias de traducción son unos programas que, sencillamente, permiten recordar todo lo que un traductor ha hecho, y aprovecha la traducción guardada en los casos en los que pueda aplicarse. Estos programas son complejos y costosos de instalar; requieren experiencia en su uso, pero merecen verdaderamente la pena en el caso de webs de grandes dimensiones, ya que:
- se automatiza el uso de traducción ya hecha anteriormente y con ello se reduce el plazo de tiempo necesario para publicar nuevas ediciones,
- las secciones que han sido traducidas permanecen tal cual, sin tener que conjeturar sobre la elección de tal o cual palabra, y
- el cliente obtiene un sustancioso ahorro económico por la parte de la web que está siendo procesada por la memoria de traducción. Esto se denomina «pago por palabra delta», y quiere decir que si usted dispone de una página en la que sólo cambia un párrafo a la semana, su agencia tiene que ser capaz de determinar, traducir y facturarle solamente ese párrafo, no la página entera.
Un problema: ¿cómo traducir bases de datos?
Si su página web está almacenada total o parcialmente en una base de datos, la agencia que la traduce deberá estar familiarizada con bases de datos plurilingües y con la Web. De lo contrario, la base de datos que le ayuda a mantener la página en un idioma podría causar complicaciones en otros idiomas.
Solución: elija una agencia de localización que conozca las bases de datos.
Para empezar, el director de proyecto de la empresa debería hablar con usted para saber cómo han introducido el material en la base de datos. ¿Creó una interfaz basada en un navegador para que pudieran introducir datos los redactores de información? ¿Compró un programa de administración de contenidos de otra empresa que utiliza una base de datos de fondo? ¿Crearon sus administradores de web scripts para importar y exportar datos en otros formatos? Las respuestas a estas y otras preguntas le ayudarán a establecer un sistema de trabajo tanto para la traducción inicial como para las futuras reediciones. A continuación, debe revisarse el esquema de la base de datos, la codificación de caracteres y los tipos de datos y, tal vez, ajustarlos para satisfacer las nuevas demandas plurilingües. Por último, pasamos directamente al control de calidad de la traducción inicial, donde debería organizar la traducción de la base de datos en una zona protegida con contraseña antes de activarla, de tal forma que la agencia de traducción pueda ver el trabajo en forma de páginas web completas y no como componentes sueltos que aparecen en tablas y plantillas del servidor. En parte, es difícil traducir una página web con forma de programa porque el contexto para cadenas de texto sólo es evidente cuando el programa del servidor las combina en tiempo real. De ahí la necesidad de controlar la calidad con el material montado en un servidor.
Weblations Cypher y Weblations Workspace son marcas registradas de Weblations, S.L. Microsoft Word, Visual Basic y FrontPage son marcas registradas de Microsoft Corporation.
WebEdit es una marca registrada de Nesbitt Software.
Trados es una marca registrada de Trados GmbH.
|