Casos reales

Cochlear:
traducción de temática médica y técnica.

En Weblations, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes. En 1996, Cochlear, el principal fabricante de tecnología para implantes (que ayuda a miles de personas a mejorar su capacidad auditiva), acudió a nosotros para traducir su página web al español. Le satisfizo el resultado, especialmente la precisión de la terminología médica.

En 1998, Cochlear diseñó una nueva página web para reflejar el crecimiento de la empresa y los avances tecnológicos de los últimos años. Volvieron a Weblations para traducir su nueva página web.

La primera traducción se había hecho al español hablado en España. La segunda vez, Cochlear decidió que el español utilizado debía reflejar el hecho de que la mayor parte de los hispanohablantes con un implante Cochlear vivían en Estados Unidos o Sudamérica.

Dentro de nuestra base de datos de traductores, pusimos a prueba y seleccionamos a un traductor sudamericano especializado en medicina y encargamos al traductor de 1996 que revisara su traducción.

El equipo de Cochlear fue muy eficiente al proporcionarnos información de la empresa en español de tal forma que pudiéramos garantizar que los términos técnicos y propios de la empresa estaban bien traducidos.

Descargamos los archivos y los procesamos previamente con el programa Weblations Cypher, para poder enviarlos al traductor. Éste, utilizando nuestra aplicación Weblations Workspace, tradujo primero el texto de los gráficos y nos envió dichas traducciones para que las revisáramos y enviáramos a nuestros diseñadores gráficos para generar los gráficos traducidos.

Durante el proceso de traducción y corrección, que duró diez días, pudimos consultar con el equipo de Cochlear y resolver así las dudas terminológicas y otros problemas.

Se procesó posteriormente la traducción corregida y revisada utilizando Cypher para crear páginas HTML traducidas. Se insertaron los gráficos traducidos y se colocó la página en team.weblations.com, nuestra extranet para clientes, traductores y diseñadores. Los clientes utilizan nuestro subdominio «team» para enviar elementos digitales originales y revisar las páginas web durante el proceso de organización. La ventaja de este sistema es que el cliente puede visualizar previamente la página «fuera de la Red» antes de transferirla a su servidor. El cliente también puede pedir a otras personas que vean la página sin tener que configurar un servidor específico.

Fue sencillo coordinar el proyecto ya que sólo había que traducirlo a un solo idioma y las dificultades técnicas eran mínimas. La mayor dificultad fue su temática, extremadamente específica, pero se superó utilizando traductores especializados y aprovechando todos los recursos del cliente. Además, eran casi 30.000 palabras (el equivalente a cien páginas manuscritas), por lo que se trataba de un gran proyecto en el que había que cuidar especialmente de la uniformidad estilística y terminológica. El procesamiento posterior del texto traducido sacó a relucir varios problemas en el código HTML, que se resolvieron en colaboración con el cliente.



Portada Presupuesto Tour Proceso Casos reales Clientes Blog
Literatura La empresa Noticias Preguntas más frecuentes Empleo Contáctenos