|
P: ¿Podéis descargar mi página con un robot o tengo que enviárosla?
R:
A no ser que posea una página simple sin bases de datos o interactividad con el servidor, deberá enviárnosla. Necesitamos los archivos que se encuentran en su servidor, no los archivos que su servidor envía al programa navegador del visitante. Un robot es sólo un navegador automatizado. Probaríamos nuestros robots en su página. Si fallan (suelen hacerlo), le pediremos que comprima la página y nos la envíe a un buzón FTP protegido con contraseña que crearemos especialmente para usted. Su personal técnico comprenderá lo que necesitamos. Pídale que se ponga en contacto con nosotros para arreglarlo todo sin mayor problema.
Arriba
P: ¿A qué idiomas traducís?
R:
Trabajamos con estos idiomas: árabe, vasco, catalán, chino (simplificado), chino (tradicional), checo, danés, holandés, inglés, finlandés, flamenco, francés, alemán, griego, hebreo, italiano, japonés, coreano, letón, noruego, polaco, portugués, ruso, español, sueco, tailandés. Sólo colaboramos con traductores y correctores que traduzcan y corrijan en su lengua materna. Si sus necesidades son otras, díganoslo porque podemos formar un equipo de trabajo para llevar a cabo el proyecto.
Arriba
P: ¿Quién hace las traducciones?
R:
Disponemos de una base de datos de dos mil traductores. Cada uno está clasificado por el par de idiomas con el que trabaja, idioma de destino, su especialización temática, resultado de la prueba hecha para Weblations y su experiencia laboral con nosotros. Gracias a esta base de datos y nuestra lista de traductores preferidos, formamos equipos de un traductor y un corrector con el perfil adecuado para las necesidades de cada proyecto. Los traductores son siempre hablantes nativos de las lenguas a las que traducen o corrigen. Trabajan con nosotros a través de Internet desde sus países de residencia. En otras ocasiones, dependiendo de la lengua de destino y de los requisitos del cliente, trabajamos con un único proveedor de traducciones y correcciones en el país destinatario.
Arriba
P: Ya tengo un proveedor de traducciones. ¿Por qué debería cambiar a Weblations?
R:
Traducimos páginas web y sólo páginas web. Nuestras herramientas, por su diseño, exigen un nivel de calidad y eficacia que una agencia de traducción general simplemente no puede alcanzar. Weblations Cypher® y Workspace® son dos programas únicos que permiten al traductor concentrarse en los aspectos lingüísticos, y permiten mantener al mismo tiempo la página web original tal y como se diseñó. De este modo, puede centrarse en los aspectos creativos y técnicos de su idioma. Nosotros nos ocupamos del resto.
Arriba
P: ¿Utilizáis programas de asistencia a la traducción?
R:
Sí, hemos creado y desarrollamos Weblations Cypher® y Weblations Workspace® para que los utilicen nuestros jefes de proyecto y traductores . Cypher es la aplicación de procesamiento de datos que automatiza el procesamiento previo y posterior de una página completa, extrae el texto de las bases de datos, genera concordancias y glosarios bilingües, efectúa un control de las versiones, genera una memoria de traducción, cuenta las palabras, propone una oferta, etc. Workspace es un asistente patentado para la traducción que ejecuta una macro en Word 97 o 2000. Nuestros traductores lo utilizan para traducir en un entorno de texto sencillo que les permite ver su trabajo en un navegador. Animamos a los correctores a utilizar Workspace para revisar y corregir el trabajo de los traductores. Es un método rápido y seguro para garantizar que los cambios hechos en la página web se aplican a todas las versiones traducidas y publicadas. Hemos creado todas estas funciones específica y exclusivamente para la traducción y adaptación de páginas web y, como tales, son especialmente potentes y precisas. Por otra parte, nunca empleamos programas de traducción automática (que traduce páginas enteras de forma automática). Las traducciones que generan estos programas son tan poco fiables que la mayoría de los traductores profesionales preferiría volver a hacerla antes que corregir un texto traducido así (puede ver un ejemplo de traducción automática en nuestro
artículo introductorio). Aunque no son apropiadas para un trabajo lingüístico de calidad, las traducciones automáticas son, a veces, la única solución económica para hacer una traducción burda del mensaje electrónico de un cliente. Con mucho gusto le recomendaremos un especialista en traducción automática si su proyecto lo requiere.
Arriba
P: ¿Podéis encargaros de la traducción de los gráficos?
R:
Aunque podemos trabajar de varias formas, recomendamos que sean nuestros expertos de producción los que se encarguen de la tarea y que nosotros coordinemos este aspecto importantísimo de la traducción, así usted aprovecha las ventajas de contar con un proveedor integral y centralizado de texto, enlaces, estructura de directorios y gráficos. Si nos puede facilitar los archivos Illustrator o PSD originales y las fuentes, crearemos reproducciones exactas de los originales. En cualquier caso, si los idiomas de destino utilizan fuentes no occidentales, es probable que su propio departamento de diseño gráfico no disponga de los sistemas operativos y versiones de programas apropiados para llevar a cabo el trabajo.
Arriba
P: ¿Qué calidad tiene vuestra traducción del texto contenido en los gráficos?
R:
Impecable, y podemos demostrárselo haciendo una traducción de prueba de la imagen que nos facilite. También puede ver nuestro trabajo gráfico en la página de
clientes.
Arriba
P: ¿Cómo obtenéis la página web para su traducción?
R:
Nos pondremos en contacto con usted para establecer el mejor modo de obtener la página. Normalmente, los clientes potenciales comprimen sus páginas y nos las envían por FTP. En caso de que no fuera conveniente, puede enviarnos la página en un formato comprimido a través de correo electrónico.
Arriba
P: ¿Cómo entregáis el proyecto acabado?
R:
Antes de entregarle la página, solemos acordar con el cliente la publicación en nuestro servidor protegido con contraseña para efectuar el control de calidad. Esto le permite ver la página en construcción y hacer una revisión lingüística antes de publicarla en su servidor. A continuación, solemos transferir la página web completa a su servidor por correo electrónico o FTP. De todos modos, si su página interactúa con una base de datos, contiene un lenguaje propio o cualquier otra complicación, el control de calidad deberá realizarse en su servidor desde el principio. Sólo de ese modo se podrá comprobar si funciona todo correctamente.
Arriba
P: ¿Dónde (en qué servidor) tengo que montar la versión traducida de la página?
R:
Donde quiera. Puede que desee publicarla en el mismo servidor en el que está la página en lengua original, en el servidor de una sucursal o de un distribuidor local del país destinatario, o bien en el servidor de un proveedor de acceso a Internet de dicho mercado. La elección es suya y depende de la calidad de la infraestructura de Internet de cada país, de los recursos técnicos de que disponga y de los planes de explotación de los datos sobre comercialización que pueden extraerse de la información estadística del servidor.
Arriba
P: ¿Quiénes son vuestros clientes: las empresas propietarias de las páginas web que localizáis o las agencias de diseño que suelen crear las páginas?
R:
Las empresas que crean o mantienen sus propias páginas web pueden contratarnos directamente. Aun así, muchos de nuestros clientes se encuentran entre las nuevas agencias de prensa más importantes del mundo, cada una de las cuales puede encargarnos varios proyectos al mismo tiempo. Crean un contenido editorial en un idioma y nosotros lo traducimos y adaptamos a otros idiomas. Estamos encantados de trabajar para cualquier tipo de cliente.
Arriba
P: ¿Ofrecéis los servicios a través de agencias de publicidad interactiva?
R:
Los clientes finales que encargan la creación y el mantenimiento de una página web a una agencia interactiva pueden pedirle a ésta que acuda a nosotros como especialistas de traducción y adaptación. En otras ocasiones, las agencias interactivas pueden proponer nuestros servicios a sus clientes y, de hecho, lo hacen.
Arriba
P: ¿Qué aspecto tiene la estructura de directorios de una página plurilingüe?
R:
Cuando la página web tiene la típica estructura jerárquica, con ramas que salen de una portada, hacemos copias de todo el web para cada idioma. De este modo, cada idioma dispone de una portada y posibilidad de enlazar con el resto. Así no tienen que tocarse los enlaces que comprenden la mayoría de las estructuras de dirección relativas. Sólo hay que modificar ligeramente la portada para agregarle los enlaces a los otros idiomas que, generalmente, se hacen mediante hipertexto, banderas nacionales o cuadros desplegables de opciones. Visite nuestra página de Clientes
para ver algunas posibilidades.
Arriba
P: ¿Cómo traducís los scripts CGI, los Servlets de Java, los archivos ASP etc.?
R:
Weblations Cypher extrae las cadenas de texto de los scripts Perl y otros scripts CGI de forma casi automática y del modo más eficaz que permita la sintaxis para las variables de la cadena.
Cypher maneja archivos ASP y VBScript, Java Script, subprogramas Java (que reciben el texto como parámetro), Java Servlets, ColdFusion originales y cualquier tipo de sintaxis patentada que hayan utilizando nuestros clientes.
Para traducir una base de datos, le pediremos que exporte las tablas para traducirlas a un formato de texto determinado. Cypher las procesará y devolverá en los idiomas de destino para que usted las importe; así de simple. Si utiliza Access, podemos traducir sus datos en su formato original, sin necesidad de exportaciones. Después de la traducción inicial, acordamos con el cliente el sistema para recibir, traducir y añadir actualizaciones a su base de datos periódicamente.
Arriba
|