|
El español de EE.UU.
Cada vez son más las empresas que descubren el fabuloso mercado en el que se han convertido los latinos residentes en EE.UU. y comprenden la importancia de hablarles directamente en español. Y no es para menos: el número de hispanos residiendo en ese país asciende a más de 35 millones de consumidores potenciales. Una cifra nada despreciable si tenemos en cuenta que la población total de España no llega a los 40 millones. Si cruzamos este dato con el hecho de que entre un 55% y un 60% de los adultos hispanos residentes en zonas con una alta densidad de población hispano parlante, como Los Ángeles, prefiere -y comprende mejor- la publicidad en español (C. Silva-Corvalán "La situación del español en Estados Unidos"), no queda más remedio que admitir la gran importancia que ha adquirido este idioma en la vida de los EE.UU. En contra de lo que muchos vaticinaron en su momento, el español está dejando de ser un idioma de minorías y se ha convertido en el segundo más hablado de EE.UU. Además, lo hispano en EE.UU. "vende" cada vez más y la fuerza de esta gran minoría ha llegado a ser tal, que el mismo presidente Bush presume de sus escarceos con la lengua de Cervantes. Sobre la importancia del español en América no existe ninguna duda; sin embargo, el verdadero problema surge cuando se trata de discernir cómo es esta variante del español. Si tuviésemos sólo en cuenta los datos que arroja el último censo -un 66,1% de los hispanos residentes en EE.UU. son mexicanos- es probable que no llegásemos a entender la necesidad de tanto estudio y tanta preocupación sobre qué variante se está afianzando en el país, ya que afirmaríamos que nos encontramos ante "el español mexicano", al menos en una gran proporción. Pero no es tan sencillo. Los hispanos que residen en EE.UU. no se encuentran dispersados por todos los estados de igual manera, por lo que aunque descendientes de mexicanos son una clara mayoría, nos encontramos con ciudades en los que se ven superados por grupos que procedes de otros países (este es el caso del estado de Florida, donde los cubanos son claramente mayoría, seguidos por los puertorriqueños). Otro punto importante es el de las generaciones. Si bien las primeras generaciones de inmigrantes sí dominan sin ningún problema su lengua materna, no ocurre lo mismo de las segundas y terceras generaciones, que han vivido bajo la influencia del inglés desde su nacimiento. Éste ha sido precisamente el caldo de cultivo de lo que hoy conocemos como spanglish o espanglés y de la verdadera controversia entre los lingüistas. No se puede negar su existencia, especialmente en la lengua hablada, pero sobre si es necesario combatirlo o preservarlo no encontraremos unanimidad. Los traductores al español de EE.UU. son los que se han de enfrentar a un verdadero problema: ¿deben hacer caso omiso a las más básicas reglas de la gramática española, porque estas se desprecian diariamente en la lengua hablada? ¿Es necesario copiar el spanglish, aún a pesar de que se cometan aberraciones del tipo "vacunar la carpeta" (vacuum the carpet)? Somos de la opinión de que el español debe mantener unas ciertas señas de identidad que lo identifique como tal, por lo que no parece apropiado ir contra la gramática básica de un idioma. Sin embargo, tampoco se puede luchar contra el modo de hablar de las personas en lo relacionado a vocabulario concreto. Teniendo en cuenta estas dos ideas parece primordial que los lingüistas encargados de realizar traducciones al español de EE.UU. convivan con la lengua in situ, además de disponer de una formación académica que garantice el conocimiento de la gramática y la norma establecidas. Desde el punto de vista de agencia de traducción y localización, que trata con clientes que desconocen el idioma al que se va a traducir, es importante avisar al cliente de las posibles -y probables- críticas que va a recibir por el español de su sitio web. La amplia variedad de hispanos conviviendo en medio de un país que no tiene el español como lengua principal, hace que no sea posible hablar de "un" español, sino de una amplia gama, que acoge desde los barbarismos más reprobables, hasta algunos de los hispanistas más prestigiosos del mundo. Ana Padrón Marrero Coordinadora de traductores Weblations Algunos enlaces sobre el tema... http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/silva/ Estudio pormenorizado del español en EE.UU. (artículo del año 2000). http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/morales/ El español de EE.UU. centrado en Florida http://www.cuadernoscervantes.com/prensa0025.html Se trata de explicar la avalancha de anglicismos que invaden el español, especialmente interesante es el breve glosario de términos y siglas relacionadas con el mundo de Internet que se explican al final. http://www.cuadernoscervantes.com/prensa0005.html El español gana fuerza en el mundo, pero aún tiene mucho que andar en Internet. http://www.el-castellano.com/jackdrae.html Comprender mejor el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y su importancia. http://www.el-castellano.com/spanxcas.html Xosé Castro, prestigioso traductor que ha colaborado en varias ocasiones con Weblations, pone cerco al spanglish http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/ Lista de falsos amigos, barbarismos y errores más frecuentes en las traducciones del inglés al español, puestos al lado de su traducción correcta. http://www.el-castellano.com/spanglis.html Cinco estudiosos debaten sobre el spanglish http://www.cuadernoscervantes.com/entrevilanstavans.html El doctor Ilán Stavans, defensor y estudioso del spanglish, comenta sus orígenes, la diversidad que encierra éste término y su visión del español de EE.UU.
|