|
Un nuevo diccionario con nuevos aires
Toda empresa de traducción debe asegurarse de estar al tanto de las últimas novedades lingüísticas, y en el caso de las que tienen su mercado enfocado hacia las nuevas tecnologías, como Weblations, con doble motivo. Este es nuestro objetivo y nuestro criterio a la hora de traducir a cualquiera de los más de 24 idiomas con los que trabajamos. Naturalmente, queremos hacernos eco de la publicación de la nueva edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) que coincide con el cincuenta aniversario de la creación de la Asociación de Academias de la Lengua Española (asociación de las 22 academias de la lengua hispana). En esta ocasión se ha realizado un gran esfuerzo por modernizar su contenido, tanto eliminando aquellos vocablos desaparecidos de la lengua española, como revisando el significado de más de 50.000 vocablos. De todos los cambios que refleja el nuevo diccionario nos sentimos especialmente contentos por la nueva mentalidad con la que la Real Academia Española asume el nuevo lenguaje derivado de las nuevas tecnologías. Así según afirma su presidente, Víctor García de la Concha, Internet y el lenguaje técnico que se deriva de su uso «no es una amenaza, sino un estímulo al que hay que dar respuesta» para la Real Academia Española (RAE). Como empresa dedicada a la traducción de sitios Web, comprendemos lo importante que es esta herramienta, que no sólo aporta una guía con respecto a palabras como «web» o «globalización», sino que además nos permite ver los distintos usos de una misma palabra según la zona geográfica en la que nos movamos y ayudarnos a optar por la más «neutral», ya que es en la Red donde resulta más complicado dirigirnos a un solo grupo de hablantes. La RAE parece intentar dejar atrás ese aire de conservadurismo que desde siempre se le ha achacado y ha tratado de crear un diccionario que recoja el sentir de los hispanohablantes. Por este motivo el diccionario cuenta con préstamos de otros idiomas que, como tales, aparecen en cursiva. Otra importante novedad es la revisión de los americanismos en colaboración con cada una de las Academias de habla española; es notable que esta «puesta al día» demostrase que mucho de los denominados americanismos se utilizan de forma común en diversas zonas de la geografía española. La aceptación del español como segunda lengua «universal» pasa por el trabajo continuo y conjunto de todas las Academias. De nada sirve que haya más de 400 millones de hispanos y que en EE.UU. aumenten día a día los estudiantes de español, si después cada comunidad de hablantes opta por una solución distinta a un mismo problema. Precisamente éste es uno de los grandes retos que ha asumido la Asociación de Academias. Celebramos pues la aparición de una herramienta, sin duda imprescindible, a la vez que constatamos que la edición anterior data de 1992, por lo que quisiéramos hacerle una petición a la Real Academia: No dejen pasar otros nueve años antes de publicar la próxima. Las nuevas tecnologías, y el mundo en general, evolucionan cada vez más deprisa y es preciso no quedarse atrás si uno no quiere terminar por estar desfasado. La lengua está viva y es necesario seguirle el paso. Artículos relacionados:
«Internet no es una amenaza: Real Academia» Breve artículo en el se recogen algunas impresiones del presidente de la RAE
«Las claves del nuevo Diccionario de la Real Academia» Datos sobre los cambios que se recogen en el nuevo Diccionario aparecidos en el diario ABC
«La nueva edición del Diccionario de la Real Academia incorpora más de 30.000 novedades»
Interesante entrevista con el académico Francisco Rodríguez Adrados, aparecida en el diario ABC, donde se reflejan los pormenores de la elaboración de este Diccionario
«Trabajamos en pie de igualdad»
Extracto de la intervención del director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, aparecida en el diario EL PAÍS Ana Padrón Marrero Coordinadora de traductores Weblations
|