Caso real

Iridium: traducción a doce lenguas con un plazo de entrega mínimo

En junio de 1998, la empresa de telecomunicaciones por satélite Iridium había puesto en órbita la mayoría de los 66 satélites que darían cobertura a su nuevo sistema de telefonía y radiomensajería por satélite. APL Digital, una agencia interactiva de Nueva York, había diseñado una página web que se publicaría en las fechas de la puesta en órbita. Nos pidieron que tradujéramos la página a doce idiomas: árabe, francés, alemán, español, chino simplificado, chino tradicional, coreano, japonés, portugués, italiano, ruso y tailandés. ¡Y en un plazo de tan sólo tres semanas!

Como se puede imaginar, estas lenguas presentaban una cantidad de dificultades técnicas que complicaban su publicación en Internet. La traducción del texto era sólo una parte del trabajo. El resultado debía ser una página estable y accesible para clientes de distintos puntos del planeta con diversos entornos informáticos, sistemas operativos y juegos de caracteres.

Encargamos un estudio de penetración de mercado de los programas navegadores en árabe y recomendamos la opción que llegase al mayor porcentaje de público árabe.

El chino, el japonés y el coreano son idiomas con conjuntos de caracteres de dos bytes, técnicamente más difíciles de manejar. Nuestras propias herramientas registradas, creadas con Visual Basic y Microsoft Office, se adecuan a los idiomas de dos bytes. Trabajamos con programadores de cada idioma para mantenernos al día en los últimos avances de la codificación en HTML y la tecnología de navegadores en todo el mundo.

El tailandés es un idioma recién llegado a la Web y no todos los navegadores actuales son capaces de interpretarlo. Trabajamos con nuestros programadores de Tailandia para asegurarnos de que no se dañaría el código de APL Digital al incorporar los caracteres tailandeses.

En Weblations, cuando emprendemos un proyecto de traducción, lo estructuramos siempre en tres fases: traducción, corrección y revisión de estilo. Por ello, para ofrecer traducciones de calidad en doce idiomas distintos, tuvimos que crear, en la fase de planificación, un equipo de traducción de dos o tres personas por idioma en las que confiáramos y que estuvieran familiarizadas con este tema tan específico: las telecomunicaciones por satélite.

En situaciones como ésta, nos salva nuestra base de datos con 1500 traductores. Nos pusimos en contacto con todos los traductores del proyecto y comenzamos a darles instrucciones pocas horas después de que APL Digital nos diera luz verde.

Era necesario procesar previamente doce grupos de archivos de texto e imágenes en el menor tiempo posible utilizando Weblations Cypher®. Algunos de los traductores utilizaron Weblations Workspace® por primera vez. Al ser muy sencillo de manejar, resultó un ahorro de tiempo de procesamiento tanto a ellos como a nosotros.

Mientras tanto, se tradujeron y revisaron más de cien imágenes y se enviaron a diseñadores gráficos de todo el mundo que poseían los programas y sistemas operativos originales apropiados para manejar cada idioma, desde el árabe al tailandés.

Iridium ha hecho historia al poner en funcionamiento una maravilla tecnológica de cinco mil millones de dólares que no tuvo éxito comercial. Aunque la empresa y los satélites se han desviado de la órbita original, todos los días aplicamos las lecciones que aprendimos de aquel temprano proyecto.